Rute 1
IFY vs NVT
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Entanni ey netey hi Elimelek et ebuh ida law di Naomi et yadda dewwan u-ungnga dan nekibebley diman.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Yadda etan dewwan lakin u-ungnga da ey nekiahwaddan iMoab e di Ruth nan Orpah. Nem entanni et nelabah hu ngannganih ni hampulun toon
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 ey netey damad Mahlon nan Kilion. Et ebuh law hi Naomi ni natdaan tep netey hu ahwatu et yadda u-ungnga tu.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Entanniy ninemnem nan Naomi ni mambangngad di bebley dad Judah tep dingngel tu e wada law kennen diman tep binendisyonan Apu Dios ida tuudman. Et mandaddan hi Naomi et yadda dewwan ineputun biin mambangngad.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Et umgah ida et hi-yanen da Moab ni nekibebleyan da nem entanni et wadaddad dalan ey nannemnemnem hi Naomi.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Kantuddan etan ni dewwan ineputu ey “Heballi keibangngad kayud baley ni a-ammed yu. Iddasal ku e ya binabbal yuddan ahwa yu niya binabbal yun hi-gak ey henin nunman pehding Apu Dios ni hi-gayu.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Ey nakka iddasal e i-abulut tun mengahwa kayu ma-lat wada mewan hu neduttuk ni panha-adan yu.”
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Himmumang idan ineputu ey kanday “Eleg, mekillaw kamin hi-gam di bebley yu et mekibebley kamidman.”
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Nem kan Naomi ni hi-gaday “Hipa yu pekillawwan ni hi-gak? Pambangngad kayu kuma e u-ungngak ida. Kaw dammutu mewan ni man-ungnga-ak ni lakin ahwaen yu?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Eleg, e u-ungngak ida. Keibangngad kayu kumad baballey ni a-ammed yu, tep nei-inna-ak law ey eleg mabalin ni nak melehhin. Et anin dedan ni kantu et melehhinnak mewan et man-ungnga-ak ni lalakki,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 kaw makkaw eleg kayu mengahwa et hegeden yu kehikkenan da? Eleg mabalin humman! Et-eteng hemek kun hi-gayu nem inna-nu ey humman in-abulut Apu Dios ni meippahding ni hi-gak. Et humman hu heballi anemut kayu ew katteg.”
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Inhel tu humman ey nannanangih ida mewan. Et akwalen Orpah hi inetu et umenamut. Nem hedin hi Ruth, man tuka pepillit ni mekillaw nan Naomi.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Kan Naomi nan Ruth ey “Ang-ang mu kedi ni-ngangu hi Orpah e nambangngad di bebley dad kad-an idan dios tu. Kaiunnud ka kuman hi-gatu et umenamut ka dama.”
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Nem hinumang Ruth e kantuy “Ebuh anhan tu ika-leg et makilawwak ni hi-gam. Anin ni attu lawwam ey mekillawwak niya anin ni attu mu panha-adan ey yadman nak pekihha-adan. Yadda agim ey ibbilang kuddan agik. Ya Dios mun muka deyyawa ey humman dama Dios ni deyyawen ku.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Ya bebley ni ketteyyam ey yadman dama ketteyyan ku et maikulungngak diman. Issapatah ku e anin nehalman hu pengastigun Apu Dios ni hi-gak hedin hi-yanen daka. Ya katey ni ebuh hu mabalin ni mengappil ni hi-gatan dewwa.”
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Inamta law nan Naomi e eleg mehulluli nemnem nan Ruth et isiked tun mengittu-dak ni hi-gatu.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Et lumaw idan dewwad Bethlehem. Dimmateng idadman ey immamleng ida bimmebley ni nenang-ang ni hi-gada. Wada hakey idan bibi-i ey kanday “Kaw hi Naomi huyya?”
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Kan Naomi ey “Beken law ni Naomi hu pangngeddan yun hi-gak. Marah law hu pangngeddan yun hi-gak tep kamei-ellig e mapeit katteg ngu neitu-wan kun indawat Apu Dios e Kabaelan tun emin.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Yan eman ni neni-yanan kun eyan bebley tayu ey wada kamin emin ni hampamilyah, nem yan nunyan imbangngad tuwak Apu Dios ey hakeyyak et endi mengippeamleng ni hi-gak. Beken law ni ya Naomi hu pangngeddan yun hi-gak, tep nemahhig hu ligat kun impehakbat Apu Dios e Kabaelan tun emin?”
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Hanniman hu neipahding e nambangngad hi Naomi e kadwa tu etan iMoab ni ineputu e hi Ruth. Yan nunman ey pakelappun ahianin barley di Bethlehem.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?