Números 5

IFY vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan Apu Dios nan Moses ey
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Itugun muddan helag Israel e pe-kal dad nangkampuan da hu tutu-un wada anggetakkut ni degeh dan kamei-aldan, et yadda tutu-un wada kamelpud annel da ni yadda etan eleg meibbillang ni malinih tep kinepa da winu sinikdun da hu annel ni netey.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Man-ingngeh ni meippahding huyyad laki winu bii et ma-kal idad pangkampuan yu tep eggak pinhed ni meluggit eya bebley ni pekibbebleyan kun hi-gayun tutu-uk.”
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Inu-unnud idan helag Israel hu intugun Apu Dios nan Moses, et pa-kal dad nangkampuan da etan ida tuun kameibbillang ni beken ni malinih.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Kan mewan Apu Dios nan Moses ey
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “Itugun muddan helag Israel huyya: ya etan laki winu biin eleg tu u-unnuda hi Apu Dios, et pehding tu lawah di edum tun tuu ey mambehhul.
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 Humman ni tuu ey mahapul ni ebbuluten tun nambahul et bayadan tu multa tu etan di tuun nambahulan tu ey e-duman tun dewampulun porsentoh.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Nem hedin netey etan tuu et endi neihnup ni aaggi tun pengidwatan etan ni nambahul ni bayad tu ey meidwat nan Apu Dios humman, et usalen idan padi. Hin-appil ngu dedan etan lakkitun kalneroh ni ukkaten ni nambahul et kelengen tun pengippahdingan tun elaw ni panlinnih.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Emin hu illaw idan helag Israel ni iddawat dan Apu Dios ey ellan idan padin menewwat.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Emin hu hipan meidwat etan ni padi ey ellan tu.”
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Huyyadda intugun Apu Dios nan Moses
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 ni ittugun tuddan helag Israel: Hedin ngullaw an nenamak hu hakey ni biin edum ni lakin beken tu ahwa
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 et man-ulig ida, nem endi tistigu et endi nena-kup ni hi-gada,
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 ey hedin man-annil etan lakin ahwan nunman ni bii winu man-e-lem hu hakey ni laki e anin ni endi impahding ni ahwa tun lawah,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 ey mahapul ni illaw ni laki hu ahwa tud kad-an ni padi. Niya mahapul ni um-ilaw ni hangkiloh ni alinah ni eleg meha-adan ni mansikan olibah winu bangbanglu tep mei-appit huyyan panmahmahan ni kaman-annil ni laki ma-lat meamta hedin makulug ni nambahul hu ahwa tu.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Illaw etan ni padi etan bii et tu peehneng di hinanggan altar,
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 niya um-alan danum et iduyag tud bewed niya um-alan dep-ul di det-al ni Tabernacle et i-dum tud danum.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Hedin negibbuh ni impeang-ang etan ni padi etan bii di hinanggan Apu Dios, ey ukkahen tu betek ni bewek ni nunman ni bii et patnged tun hi-gatu etan neiappit ni alinah et pengamtaan hedin makulug etan kapan-annilin laki. Um-ehneng etan padid hinangga etan ni bii niya tetngeden tu etan bewed ni neha-adan ni mapeit ni danum ni um-idwat ni idut etan di nambahul.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Pansapatah ni padi etan bii ey kantun hi-gatuy “Hedin eleg ka makiulig di edum ni laki niya hedin endi impahding mun lawah ni umhulun ni keibbillangan mun beken ni malinih ey eleg um-amnu eya idut ni hi-gam.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Nem hedin nekiulig kad edum ni laki ey
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 hi Apu Dios hu mengiddut ni hi-gam ma-lat pippihulen dakan edum mun tuu. Pambalin dakan mebessi
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 eyan neidutan ni danum ni innumem.” Hummangen etan ni bii et kantuy “Ebbulutek huttan ni pehding Apu Dios.”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Ittudek etan ni padi huyyan idut di katat, et hantu ulahi etan neitudek etan di mapeit ni danum di bewed.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Peinnum ni padi etan ni bii humman ni danum ni neidutan et manhelheltap hedin tu-wangun nambahul.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Ellan mewan etan ni padi etan singnged ni biin alinah ni neiappit gapuh ni annil et ita-gey tu et ipeang-ang tun Apu Dios ey hantu ilaw di altar.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Umgamal etan padin nunman ni alinah et giheben tu, et painum tu mewan etan ni bii etan danum.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Hedin nekiulig etan biid edum ni laki, man nemahhig hu helheltapen tun iddawat ni danum ni neidutan et mebessi. Pippihulen idallin tutu-u.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Nem hedin eleg tu ipahding hu lawah, ey mehlag tep eleg um-amnu hu idut ni hi-gatu.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Huyya hu tugun ni meippanggep ni annil. Hedin nekiulig hu biid edum ni laki
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 winu kaman-annil hu laki e ya wadad nemnem tu ey wada edum ni lakin ahwa tu, ey illaw tu ahwa tu et peehneng ni padid hinanggan Apu Dios et ipahding tu huyyan tugun.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Endi bahul ni laki, nem hedin nambahul hu bii, man heltapen tu kastigu tu.
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra