Números 21
IFY vs ARA
1 Ya etan patul di Kanaan e hi Arad e nambebley di Negeb ey dingngel tun iyaddalli helag Israel di keltad di Atharim ey tudda ginubat et ibsik tudda edum ni hi-gada et pambalin tuddan balud.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Entanni et mansapatah ida helag Israel nan Apu Dios e kanday “Hedin baddangan dakemi et apputen midda ey pekabbahbahen min emin hu bebley da.”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Dingngel Apu Dios dasal da et baddangan tuddan mengapput ni iKanaan, et pekabbahbahen dadda bebley diman et ngadanan dan Hormah.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Hini-yan idan helag Israel hu Duntug e Hor et idlan dad keltad ni mampellaw di Madlang ni Baybay et ilikweh dad Edom. Nem wadaddad dalan ey imminglay ida,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 et daka pan-ingngudu hi Apu Dios et hi Moses. Kanday “Endi kennen di deya niya endi innumen. Impeinglay mi law eyan lawah ni mika kennakennan manna! Kele dakemi impangulun meni-yan ni Egypt et dakemi in-ali eyad eleg mebebleyi et kami matey di deya?”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Entanni ey impaelin Apu Dios hu dakel ni anggetakkut ni uleg et pangkalaten dadda dakel ni hi-gada et mangkatey ida.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Limmaw ida hu tuud kad-an Moses et kanday “Mika ebbuluta e nanliwat kami tep ya lawah ni inhel min Apu Dios et hi-gam. Idasali dakemi anhan et ekalen Apu Dios ida eya uleg.” Et idasalan idan Moses.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Kan Apu Dios nan Moses ey “Kapya kan i-ingngeh ni uleg ni giniling et ipelat mud utduk ni hulkud et hedin sinengaw idan tuun kinlat ni uleg man eleg ida mettey.”
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Inu-unnud Moses et kumapyan giniling ni uleg et ipelat tud hulkud et hedin kinlat ni uleg hu hakey ni tuu et in-ang-ang tudman ey eleg mettey.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Entanni ey nampalaw ida mewan hu helag Israel di Obot et mangkampuddadman.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Hini-yan da Obot et lumaw idad Iye Abarim e eleg mebebleyi e pappeg ni Moab di appit ni kasimmilin aggew.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Entanniy ida nangkampud Nedeklan e Sered.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Hini-yan da mewan humman et lumaw idad ba-hil ni Wangwang e Arnon di eleg mebebleyi e dagsin bebley idan Amorite. Ya Arnon hu nampappegan ni Moab et ya bebley idan Amorite.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Et mukun yad Libluh ni Meippanggep idan Gubat Apu Dios ey neitudek diman hu “Yad bebley e Waheb di Suphah et yadda deplah ya Wangwang e Arnon,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 niyadda deplah di utduk etan ni nebebleyan di Ar di pappeg ni Moab.”
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Immegah idadman et lumaw idad Beer e kad-an etan ni bubun et umhel hi Apu Dios nan Moses diman e kantuy “Amung mudda tuu et idwatak idan danum.”
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Yan nunman ni tsimpuh nengia-appehan idan helag Israel ni nunyan a-appeh: “Kaukat kan danum eyad bubun et ia-appeh mi meippanggep ni hi-gam.
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 I-a-appeh mi huyyan bubun ni kinu-kuan idan u-ungngan patul, kinu-kuan idan aap-apu e inusal da hulkud da.”
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 ya Nahaliel et ya Bamot,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 et lumaw idad nedeklan di Moab di ehpen ni Pisgah e duntug e kameuhdungi etan eleg mebebleyi.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Entanni et menu-dak ida helag Israel ni an mekihhummangan nan Sihon e patul idan Amorite. Heninnuy da e-helen ni hi-gatu:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Iebulut mu anhan et idlan mi eyad bebley yu. Ya keltad ni ebuh unnuunnuden mi ingganah lebbahan mi eya bebley yu. Ey ang-angen mi ma-lat endin hi-gami, anin idan animal mi hu mengigsin ni intanem yud payew yu niyad legunta yu. Eleg kami um-inum di bubun yu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Nem eleg iebulut nan Sihon e patul diman ni mandellan ida hu helag Israel di bebley da. Inemung tu kumedek ida sindalu tu et dadda gubaten hu helag Israel di eleg mebebleyid Jahas.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Nem nampatey idan helag Israel humman idan buhul dan Amorite et hi-gada mambebley di bebley da meippalpu etan di Wangwang e Arnon ingganah di Wangwang e Jabok. Nem eleg da hanhegep hu Ammon tep nehammad ni peteg hu luhud ni bebley da.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Sinekup idan helag Israel emin hu bebley idan Amorite, ya Hesbon niyadda nanlinikweh ni bebley diman et mambebley idadman.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Yad Hesbon e et-eteng ni bebley hu nambebleyan nan patul e hi Sihon. Inapput nan Sihon ni nunman hu Moab et sakupen tu Hesbon niyaddan emin hu bebley ingganah di Wangwang e Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Et mukun wada neitudek ni a-appeh e kantuy: “Ali kayud Hesbon e et-eteng ni bebley Sihon, et iyayyaggud yu huyyan bebley tu et heni la mewan nunman.
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Yan nunman ey henilli nalpu apuy di Hesbon e bebley Sihon et malgab hu Ar e et-eteng ni bebley di Moab, niya nalgab ida duntug di ahpat ni Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Anggehemmek kayun iMoab, hi-gayun kamandaydayaw nan Kemos tep nebahbah kayu. Impambalin dakeyun dios yun hi Kemos ni balud nan Sihon e patul idan Amorite.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Nem yan nunya ey nebahbah ida Amorite, anin ni yadda bebley da meippalpud Hesbon ingganah di Dibon, ey meippalpud Nophah ingganah di Medeba.”
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Nampambebley ida helag Israel di bebley idan Amorite.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Entanni ey intu-dak Moses hu an mansi-im ni Jaser. Dadda ginubat et sakupen da, anin idan nanlinikweh ni bebley diman. Sinekup da humman ni bebley et degyunen daddan emin hu Amorite ni nambebley diman.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Entanni et unuden da keltad et mampalaw idad Bashan. Hi Og e patul diman ni bebley ey impangulu tu sindalu tu et dadda gubaten ida helag Israel di Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Kan Apu Dios nan Moses ey “Entan takut mun hi-gatu, tep baddangan daka et apputem hi Og niyadda sindalu tu et sakupem bebley da. Ipahding mun hi-gatu hu henin impahding mu etan ni patul idan Amorite e hi Sihon e patul di Hesbon.”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Nengapput ida tu-wangu hu helag Israel ni nanggugubatan da et pateyen da hi Og, yadda u-ungnga tu niyadda bimmebley. Endin hekey natdaan et sakupen da humman ni bebley da.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?