Números 21

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya etan patul di Kanaan e hi Arad e nambebley di Negeb ey dingngel tun iyaddalli helag Israel di keltad di Atharim ey tudda ginubat et ibsik tudda edum ni hi-gada et pambalin tuddan balud.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Entanni et mansapatah ida helag Israel nan Apu Dios e kanday “Hedin baddangan dakemi et apputen midda ey pekabbahbahen min emin hu bebley da.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Dingngel Apu Dios dasal da et baddangan tuddan mengapput ni iKanaan, et pekabbahbahen dadda bebley diman et ngadanan dan Hormah.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Hini-yan idan helag Israel hu Duntug e Hor et idlan dad keltad ni mampellaw di Madlang ni Baybay et ilikweh dad Edom. Nem wadaddad dalan ey imminglay ida,
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 et daka pan-ingngudu hi Apu Dios et hi Moses. Kanday “Endi kennen di deya niya endi innumen. Impeinglay mi law eyan lawah ni mika kennakennan manna! Kele dakemi impangulun meni-yan ni Egypt et dakemi in-ali eyad eleg mebebleyi et kami matey di deya?”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Entanni ey impaelin Apu Dios hu dakel ni anggetakkut ni uleg et pangkalaten dadda dakel ni hi-gada et mangkatey ida.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Limmaw ida hu tuud kad-an Moses et kanday “Mika ebbuluta e nanliwat kami tep ya lawah ni inhel min Apu Dios et hi-gam. Idasali dakemi anhan et ekalen Apu Dios ida eya uleg.” Et idasalan idan Moses.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Kan Apu Dios nan Moses ey “Kapya kan i-ingngeh ni uleg ni giniling et ipelat mud utduk ni hulkud et hedin sinengaw idan tuun kinlat ni uleg man eleg ida mettey.”
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Inu-unnud Moses et kumapyan giniling ni uleg et ipelat tud hulkud et hedin kinlat ni uleg hu hakey ni tuu et in-ang-ang tudman ey eleg mettey.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Entanni ey nampalaw ida mewan hu helag Israel di Obot et mangkampuddadman.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Hini-yan da Obot et lumaw idad Iye Abarim e eleg mebebleyi e pappeg ni Moab di appit ni kasimmilin aggew.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Entanniy ida nangkampud Nedeklan e Sered.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Hini-yan da mewan humman et lumaw idad ba-hil ni Wangwang e Arnon di eleg mebebleyi e dagsin bebley idan Amorite. Ya Arnon hu nampappegan ni Moab et ya bebley idan Amorite.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Et mukun yad Libluh ni Meippanggep idan Gubat Apu Dios ey neitudek diman hu “Yad bebley e Waheb di Suphah et yadda deplah ya Wangwang e Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 niyadda deplah di utduk etan ni nebebleyan di Ar di pappeg ni Moab.”
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Immegah idadman et lumaw idad Beer e kad-an etan ni bubun et umhel hi Apu Dios nan Moses diman e kantuy “Amung mudda tuu et idwatak idan danum.”
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Yan nunman ni tsimpuh nengia-appehan idan helag Israel ni nunyan a-appeh: “Kaukat kan danum eyad bubun et ia-appeh mi meippanggep ni hi-gam.
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 I-a-appeh mi huyyan bubun ni kinu-kuan idan u-ungngan patul, kinu-kuan idan aap-apu e inusal da hulkud da.”
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 ya Nahaliel et ya Bamot,
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 et lumaw idad nedeklan di Moab di ehpen ni Pisgah e duntug e kameuhdungi etan eleg mebebleyi.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Entanni et menu-dak ida helag Israel ni an mekihhummangan nan Sihon e patul idan Amorite. Heninnuy da e-helen ni hi-gatu:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 “Iebulut mu anhan et idlan mi eyad bebley yu. Ya keltad ni ebuh unnuunnuden mi ingganah lebbahan mi eya bebley yu. Ey ang-angen mi ma-lat endin hi-gami, anin idan animal mi hu mengigsin ni intanem yud payew yu niyad legunta yu. Eleg kami um-inum di bubun yu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Nem eleg iebulut nan Sihon e patul diman ni mandellan ida hu helag Israel di bebley da. Inemung tu kumedek ida sindalu tu et dadda gubaten hu helag Israel di eleg mebebleyid Jahas.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Nem nampatey idan helag Israel humman idan buhul dan Amorite et hi-gada mambebley di bebley da meippalpu etan di Wangwang e Arnon ingganah di Wangwang e Jabok. Nem eleg da hanhegep hu Ammon tep nehammad ni peteg hu luhud ni bebley da.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Sinekup idan helag Israel emin hu bebley idan Amorite, ya Hesbon niyadda nanlinikweh ni bebley diman et mambebley idadman.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Yad Hesbon e et-eteng ni bebley hu nambebleyan nan patul e hi Sihon. Inapput nan Sihon ni nunman hu Moab et sakupen tu Hesbon niyaddan emin hu bebley ingganah di Wangwang e Arnon.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Et mukun wada neitudek ni a-appeh e kantuy: “Ali kayud Hesbon e et-eteng ni bebley Sihon, et iyayyaggud yu huyyan bebley tu et heni la mewan nunman.
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Yan nunman ey henilli nalpu apuy di Hesbon e bebley Sihon et malgab hu Ar e et-eteng ni bebley di Moab, niya nalgab ida duntug di ahpat ni Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Anggehemmek kayun iMoab, hi-gayun kamandaydayaw nan Kemos tep nebahbah kayu. Impambalin dakeyun dios yun hi Kemos ni balud nan Sihon e patul idan Amorite.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Nem yan nunya ey nebahbah ida Amorite, anin ni yadda bebley da meippalpud Hesbon ingganah di Dibon, ey meippalpud Nophah ingganah di Medeba.”
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Nampambebley ida helag Israel di bebley idan Amorite.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Entanni ey intu-dak Moses hu an mansi-im ni Jaser. Dadda ginubat et sakupen da, anin idan nanlinikweh ni bebley diman. Sinekup da humman ni bebley et degyunen daddan emin hu Amorite ni nambebley diman.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Entanni et unuden da keltad et mampalaw idad Bashan. Hi Og e patul diman ni bebley ey impangulu tu sindalu tu et dadda gubaten ida helag Israel di Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Kan Apu Dios nan Moses ey “Entan takut mun hi-gatu, tep baddangan daka et apputem hi Og niyadda sindalu tu et sakupem bebley da. Ipahding mun hi-gatu hu henin impahding mu etan ni patul idan Amorite e hi Sihon e patul di Hesbon.”
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Nengapput ida tu-wangu hu helag Israel ni nanggugubatan da et pateyen da hi Og, yadda u-ungnga tu niyadda bimmebley. Endin hekey natdaan et sakupen da humman ni bebley da.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra