Neemias 2

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nelabah hu epat ni bulan et hakey ni aggew e kamengngan hi Artaserses e patul ey inlaw ku meinnum ni innumen tu. Endi tu nenang-angan ni hi-gak ni kaumlelemyung, ebuh ni nunya.
1 No mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o tomei para oferecer e lho dei; ora, eu nunca antes estivera triste diante dele.
2 Et kantun hi-gak ey “Kele kakaumlelemyung? Eleg ka met mandedgeh? Wada na-mu et-eteng ni ligat mu tep kele henin nuntan ang-ang mu?” Ey simmakuttak,
2 O rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Tem de ser tristeza do coração. Então, temi sobremaneira
3 nem hinumang ku et kangkuy “Ya pinhed ku ey manneneng kan mampatul! Nakka umlelemyung tep ya bebley min neikulungan idan aammed mi ey nekabbahbah niya nangkegiheb ida eheb tu.”
3 e lhe respondi: viva o rei para sempre! Como não me estaria triste o rosto se a cidade, onde estão os sepulcros de meus pais, está assolada e tem as portas consumidas pelo fogo?
4 Kan patul ey “Et hipa dammutun ibbaddang ku?”
4 Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 hannak humumang et kangkuy “Hedin kabbabbal kan hi-gak e apu patul, man iebulut mu anhan et umenamuttak nid Judah et nak iyayyaggud hu bebley ni neikulungan idan a-ammed ku.”
5 e disse ao rei: se é do agrado do rei, e se o teu servo acha mercê em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Wadan nunman hi ahwan patul e yimmudung di dagsi tu. Kan patul ni hi-gak ey “Piga aggew ni mahapul mu niya pigan keibbangngadam?” Inhel ku hu piga aggew ni mahapul ku ey inebulut nan patul et getudek aggew ni lawwak.
6 Então, o rei, estando a rainha assentada junto dele, me disse: Quanto durará a tua ausência? Quando voltarás? Aprouve ao rei enviar-me, e marquei certo prazo.
7 Kangku mewan ey “Hedin anhan dammutu e apu patul, pengapya kan tudek ni nak iddawat idan gobernor idad probinsiya di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates ma-lat kayyaggud hu pandellanak lad bebley dan lawwak di Judah.
7 E ainda disse ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá,
8 Ey pantudek ka anhan nan Asap e kamampaptek idan muyung mu et idwatan tuwak ni keyew ni ikkapyak di eheb idan Tempol niya eheb idan tuping ni luhud ni bebley et ya ussalek di baley ku.” Gapuh ni kawedan Apu Dios ni hi-gak ey inebulut nan patul ida humman ni kindew kun hi-gatu.
8 como também carta para Asafe, guarda das matas do rei, para que me dê madeira para as vigas das portas da cidadela do templo, para os muros da cidade e para a casa em que deverei alojar-me. E o rei mas deu, porque a boa mão do meu Deus era comigo.
9 Wadadda impakilaw nan patul ni nengadwan hi-gak ni aap-apun sindalu tu niyadda sindalun nampangkebayyu ma-lat guwalyaan da-ak. Et lumawwak di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates et idwat ku tudek nan patul idan gobernor dadman.
9 Então, fui aos governadores dalém do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei; ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Nem entannit dingngel di Sanballat, e Horonite, nan hi Tobiah e hakey ni opisyal di Ammon hu dintengak ey peteg bunget da tep eleg da pinhed ni wada umbaddang idan helag Israel.
10 Disto ficaram sabendo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita; e muito lhes desagradou que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Limmawwak di Jerusalem et manha-addak diman ni tellun aggew,
11 Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias.
12 nem eggak e-ehhelen hu impenemnem Apu Dios ni hi-gak ni pehding kun panyaggudan ni Jerusalem. Et yan nunman ni hileng ni meikkatlun aggew ey immayaggak ni pangkadwak et umhep kami. Eleg ida mantakkay di kebayyu tep ebuh etan kebayyuk ni ina-alla mi.
12 Então, à noite me levantei, e uns poucos homens, comigo; não declarei a ninguém o que o meu Deus me pusera no coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão o que eu montava.
13 Indalan kud Eheb e Nandeklan et labhak hu Ahhullan ni Dragon ngadan tu, et mampalawwak di Eheb e Ibbengngan et peka-ang-angek hu nangkebahbah ni batun luhud et yadda eheb ni nangkegiheb.
13 De noite, saí pela Porta do Vale, para o lado da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam assolados, cujas portas tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Nampalawwak mewan di Eheb e Kapan-ehhuli et yad Lebeng ni Patul nem endi pengippedlanak ni kebayyuk.
14 Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
15 Et manteyeddak law di Nedeklan e Kidron et peka-ang-angek hu luhud et hannak mambangngad et idlan ku mewan di Eheb e Nandeklan tu et humgeppak di bebley.
15 Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
16 Endi nengamtadda etan ni opisyal ni linawwak diman winu hipa nak impahding tep endi ni nak nanghelan ni hi-gada hedin hipa planuh ku, anin idan padi, yadda aap-apu niyadda mekibaddang alid ngunu.
16 Não sabiam os magistrados aonde eu fora nem o que fazia, pois até aqui não havia eu declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra.
17 Nem entanni et peamtak law ni hi-gada e kangkuy “Inamta tayu emin hu et-eteng ni ligat eyan bebley tayu. Nangkebahbah batun luhud tu ey nangkegiheb ida eheb tu. Et humman hu, pakkadek ni pan-iyayyaggud tayu et eleg itsu mebabba-ingan.”
17 Então, lhes disse: Estais vendo a miséria em que estamos, Jerusalém assolada, e as suas portas, queimadas; vinde, pois, reedifiquemos os muros de Jerusalém e deixemos de ser opróbrio.
18 Entanni et e-ehhelek ni hi-gada hu impahding Apu Dios ni nemaddang ni hi-gak niya inhel nan patul.
18 E lhes declarei como a boa mão do meu Deus estivera comigo e também as palavras que o rei me falara. Então, disseram: Disponhamo-nos e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 Nem entanni et dingngel di Sanballat, hi Tobiah et hi Geshem e Arab hu planuh mi ey dakemi kangi-ngi-ngii, tep kanday “Hipa ni-man huttan ni yuka pan-ippahding? Kaw ngenghayen yu hu patul?”
19 Porém Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, quando o souberam, zombaram de nós, e nos desprezaram, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Nem hinumang ku et kangkuy “Baddangan dakemin Apu Dios di kabunyan et meippahding eya ngunnuen mi. Hi-gamin bega-en tu ey leppuan min mengiyayyaggud eyan luhud. Nem hedin hi-gayu man endi bibbiyang yudya Jerusalem tep endi dedan kelebbengan yun mekibbebley deya.”
20 Então, lhes respondi: o Deus dos céus é quem nos dará bom êxito; nós, seus servos, nos disporemos e reedificaremos; vós, todavia, não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra