Josué 9

IFY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya impahding idan helag Israel ey dingngel idan emin ni papatul di emin ni bebley di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew e humman ida ey bebley di dutuduntug, yadda bebley di hengeg ni duntug niyad emin ni bebley di gilig ni Mediterranean ingganah di Lebanon ey yadda nampambebley diman ey Hittite, Amorite, Kannanite, Perisite, Hibite et yadda Jebusite.
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Impan-aaddum da sindalu da ma-lat gubaten da hi Joshua et yadda edum tun helag Israel.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Nem dingngel idan tutu-ud Gibeon hu impahding di Joshua di Jericho et yad Ai
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 et ya ninemnem dan pehding ey he-ulen dadda helag Israel. Et pumutuk ida ittu-dak dad Gilgal ni an mekihhummangan nan Joshua. Nambalun idan kennen da et iha-ad dad daan ni sakuh, et ya netenuptupan ni belat ni ha-addan ni meinnum.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Nambalwasi idan nebi-bi-ki et mampatut idan netenuptupan. Ey nekamma-ganan ey nebuutan hu sinapay ni binelun da.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Dimmateng idad nangkampuan idan helag Israel di Gilgal et kandan Joshua et yadda edum tu ey “Nalpu kamid neka-iddawwin bebley. Immali kamin meki-ungbal ni hi-gayu ma-lat eleg itsu mambubuhhulan.”
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Nem kan idan helag Israel ey “Kele kami meki-ungbal ni hi-gayu? Nungay neihnup nambebleyan yu.”
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Kandan Joshua ey “Bega-en dakemin hi-gayu.” Kan Joshua ni hi-gaday “Hipa kayu ey attu nalpuan yu?”
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Kandan humang day “Nalpu kamid neka-iddawwin bebley. Immali kami tep dingngel mi hu kabaelan Ap-Apu e Dios et yadda impahding tud Egypt.
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 Dingngel mi mewan hu impahding tuddan dewwan patul idan Amorite di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan e di Sihon e patul ni Hesbon e hi Og e patul ni Bashan e nambebley di Astarot.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Et kan idan aap-apu mi et yadda kebebleyan min hi-gamiy ‘Pambalun kayun kennen ni menammun hi-gada. Anin ew ni pamballin dakemin bega-en ni hi-gada.’ Ey ibbaga min hi-gayun makiungbal kayun hi-gami.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Ang-ang yu eya sinapay ni binelun mi, maetung la tep pakehaeng ni ininahan midman nem ang-ang yu kedi e nekamma-ganan law ey nebuutan.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Yadda eya belat ni neiha-adan ni meinnum ey pakekapyaddan nenaluan mi ey yan nunyay daan idelaw ey nangkalmat. Anin idan eyan balwasi mi niya patut mi ey nebi-bi-ki law tep neka-iddawwi nalpuan mi.”
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Bininbin idan kamengipappangngulun helag Israel hu sinapay ni balun da ey simbal da nem eleg da ibegan Apu Dios hedin hipa pehding da.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Et makiungbal hi Joshua e kayyaggud hu pandadagyuman da et eleg tudda papetey. Ey insapatah idan aap-apun helag Israel e u-unnuden da humman ni nehammad ni ungbal da.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Nelabah hu tellun aggew ey neamtaan idan helag Israel hu makulug e neihnup gayam hu nambebleyan idan nunman ni iGibeon.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Impapuut idan helag Israel ni immegah et lumaw ida et malebah hu tellun aggew ey dinteng da hu nambebleyan idan nunman ni tutu-un immali. Ya ngadan idan bebley da ey: Gibeon Kephira, Beerot et ya Kiriat Jearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Nem eleg mabalin ni petteyen idan helag Israel ida, tep insapatah idan aap-apu dad ngadan Apu Dios helag Israel e endi da pehding ni lawah ni hi-gada. Gapun nunman ey ida kamanlillih hu helag Israel di aap-apu da gapuh ni nunman ni impahding da,
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 nem hinumang da e kanday “Negibbuh ni insapatah mid ngadan e Ap-Apu ni Dios ni helag Israel et humman hu eleg mabalin ni wada tayu pehding ni lawah ni hi-gada.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Mahapul ni eleg tayudda petteya tep humman insapatah mi. Tep hedin petteyen tayudda, kastiguen daitsun Apu Dios.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Eleg tayudda petteya nem ikekkeyyewan daitsu ey ia-ahhulan daitsu.” Huyya neipahding et maunud hu insapatah idan aap-apun helag Israel.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 In-olden Joshua et ilaw dadda hu iGibeon di kad-an tu et kantun hi-gaday “Kele dakemi hineul e kanyuy neka-iddawwi bebley yu ey ya gayam ni ebuh di deya hu nambebleyan yu?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Gapu nunyan impahding yu ey kastiguen dakeyu et mambalin kayun himbut ni ingganah anin idan u-ungnga yu. Hi-gayu mengyew niya man-ehhul ni meussal di baley ni Dios ku.”
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Himmumang ida e kanday “Henin nunman impahding mi tep neamtaan mi e makulug ni in-olden ni Ap-Apu e Dios mun nan Moses e iddawat tun emin eya bebley ni hi-gayu ey in-olden tu pay e hedin um-ali kayu man mahapul ni petteyen yun emin hu tutu-u eyaddad bebley. Et gapuh ni nemahhig ni takut min hi-gayu ey hanniman impahding mi ma-lat mategu kami anhan.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Yan nunya ey ngenamung katteg hu pinhed yun pehding ni hi-gami hedin hipa yuka pannemnem.”
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Et ya impahding Joshua ey eleg tu iebulut ni an petteyen idan edum tun helag Israel ida.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Nem impambalin tuddan himbut e ikekyewan ey i-ahulan dadda helag Israel niya pan-appitan dan Apu Dios. Et ingganah nunya ey hanniman ngunu da.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra