Josué 5
IFY vs NVI
1 Yadda patul ni Amorite etan idad bebley di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew et yadda patul ni iKanaan ni nampambebley di gilig ni Mediterranean ey nemahhig ni peteg takut da et meendin hekey tuled dan nangngelan dan siniked Apu Dios hu danum di Wangwang e Jordan et mema-ganan hu nan-agwatan idan helag Israel.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Inhel nan Apu Dios nan Joshua e kantuy “Pengapya kaddan ilap et kugitem ida lalakkin helag Israel.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Inu-unnud Joshua hu intugun Apu Dios et kugiten tuddad Gibeat Haaralot.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 — ausente —
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Negibbuh idan nekugit et manha-ad idad kampuda ingganah napwahan hu sugat da.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Immehel mewan hi Apu Dios nan Joshua ey kantuy “Kamei-ellig ni inulin kun nunya hu nebabba-ingan yun neihbutan yud Egypt.” Humman gaputun nengadnan humman ni bebley ni Gilgal et ingganah nunya ey humman ngadan tu.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Yan nunman ni nangkampuan idan helag Israel di Gilgal di nedeklan e neihnup di Jericho ey nampiyestah idan nunman ni meikkahampulun epat ni aggew nunman ni bulan. Huyyan piyestah hu pannemneman dan nelabahan ni anghel Apu Dios di baballey dad Egypt.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Newa-wa et yan nunman lapu tun pengannan dan lameh ni neitnem di Kanaan. Nengan idan neihanglag ni begah et ya sinapay ni eleg meha-adan ni kamampelbag.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Meippalpun nunman ey endi law kame-gah ni manna. Yan nunman dama neilepuan tun ya lameh ni neitnem di Kanaan daka kenna.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Entanniy kamenglaw hi Joshua di Jericho ey tu i-ang-ang ey wada hu tuun immehneng di hinangga tu e singnged tu ispadah et kan Joshua ni hi-gatuy “Kaw hi-gam hu hakey ida etan ni sindaluk winu buhul daka?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Himmumang etan tuu ey kantuy “Bekkennak ni sindalum winu sindalun buhul mu. Immali-ak tep hi-gak hu ap-apuddan sindalun Apu Dios.” Limmukbub hi Joshua di puyek ni pandeyyaw tu et kantuy “Bega-en muwak, hipa pinhed mun pehding ku?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Kan nunman ni tuun hi-gatuy “Ekal mu patut mu tep wada hi Apu Dios deya.” Inu-unnud Joshua et ekalen tu patut tu.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?