Josué 5

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yadda patul ni Amorite etan idad bebley di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew et yadda patul ni iKanaan ni nampambebley di gilig ni Mediterranean ey nemahhig ni peteg takut da et meendin hekey tuled dan nangngelan dan siniked Apu Dios hu danum di Wangwang e Jordan et mema-ganan hu nan-agwatan idan helag Israel.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Inhel nan Apu Dios nan Joshua e kantuy “Pengapya kaddan ilap et kugitem ida lalakkin helag Israel.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Inu-unnud Joshua hu intugun Apu Dios et kugiten tuddad Gibeat Haaralot.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 — ausente —
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Negibbuh idan nekugit et manha-ad idad kampuda ingganah napwahan hu sugat da.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Immehel mewan hi Apu Dios nan Joshua ey kantuy “Kamei-ellig ni inulin kun nunya hu nebabba-ingan yun neihbutan yud Egypt.” Humman gaputun nengadnan humman ni bebley ni Gilgal et ingganah nunya ey humman ngadan tu.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Yan nunman ni nangkampuan idan helag Israel di Gilgal di nedeklan e neihnup di Jericho ey nampiyestah idan nunman ni meikkahampulun epat ni aggew nunman ni bulan. Huyyan piyestah hu pannemneman dan nelabahan ni anghel Apu Dios di baballey dad Egypt.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Newa-wa et yan nunman lapu tun pengannan dan lameh ni neitnem di Kanaan. Nengan idan neihanglag ni begah et ya sinapay ni eleg meha-adan ni kamampelbag.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Meippalpun nunman ey endi law kame-gah ni manna. Yan nunman dama neilepuan tun ya lameh ni neitnem di Kanaan daka kenna.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Entanniy kamenglaw hi Joshua di Jericho ey tu i-ang-ang ey wada hu tuun immehneng di hinangga tu e singnged tu ispadah et kan Joshua ni hi-gatuy “Kaw hi-gam hu hakey ida etan ni sindaluk winu buhul daka?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Himmumang etan tuu ey kantuy “Bekkennak ni sindalum winu sindalun buhul mu. Immali-ak tep hi-gak hu ap-apuddan sindalun Apu Dios.” Limmukbub hi Joshua di puyek ni pandeyyaw tu et kantuy “Bega-en muwak, hipa pinhed mun pehding ku?”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Kan nunman ni tuun hi-gatuy “Ekal mu patut mu tep wada hi Apu Dios deya.” Inu-unnud Joshua et ekalen tu patut tu.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra