Josué 17

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya pangil ni puyek di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew, ey neidwat idan edum ni helag Manasseh e pengulwan ni lakin u-ungngan Joseph. Hi Makir e aman Gilead ey penguluwan ni lakin u-ungngan Manasseh. Nelaing ey netuled ni mekiggubbat et humman gaputun neidwat ni hi-gatu hu Gilead et ya Bashan e appit di kasimmilin aggew di Jordan.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Ey yadda edum ni bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Jordan ey neidwat idan edum ni helag Manasseh e hi Abieser, hi Helek, hi Asriel, hi Sekem, hi Hepher et hi Semida. Huyyadda ngadan idan lalakkin u-ungngan Manasseh e penguluwan ni u-ungngan Joseph.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Hi Selophedad e u-ungngan Hepher e u-ungngan Gilead e u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh ey endi u-ungnga tun laki, ebuh bibi-i. Ya ngadan da ey hi Mahlah, hi Noah, hi Hoglah, hi Milkah et hi Tirsah.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Limmaw ida huyyad kad-an ni padi e hi Eleasar, hi Joshua e u-unngan Nun et yadda kamengipappangngulun helag Israel et kanday “In-olden nan Apu Dios nan Moses e iddawtan dakemin puyek ni pambebleyan ni heniddan lalakkin agi mi.” Et idwatan daddan pambebleyan da tep humman in-olden Apu Dios.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Hampulun pambebleyan hu neidwat nan Manasseh et mei-dum hu Gilead et ya Bashan di appit ni kasimmilin aggew di Jordan,
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 tep neidwatan ida dama bibi-in helag Manasseh. Neidwat hu Gilead di edum ni helag Manasseh.
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Yadda pappeg ni puyek ni neidwat idan helag Manasseh ey neipalpud Asher et mampalaw di Mikmethat di appit ni kasimmilin aggew di Sekem. Nampalaw di south et mei-dum ida tutu-un nambebley di Tappuah.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 (Yadda bebley di nanlinikweh ni Tappuah ey neidwat idan helag Manasseh, nem ya bebley e Tappuah di pappeg ni bebley idan helag Manasseh ey neidwat idan helag Epraim.)
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 Nampedayyu hu pappeg tud kulukul e Kanah. Neidwat hu appit ni south ni Kulukul idan helag Epraim anin ni wadaddad nambebleyan idan helag Manasseh. Ya pappeg ni bebley ni neidwat idan helag Manasseh ey nampalaw di appit ni north e neiunnuunnud di Kulukul e Kanah et mepappeg di Baybay e Mediterranean.
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Ya puyek ni neidwat idan helag Epraim ey ya appit ni south. Ey ya puyek ni neidwat idan helag Manasseh ey appit ni north et ya Baybay e Mediterranean hu pappeg tud kakelinnugin aggew. Ya pappeg tud appit ni northwest ey ya nambebleyan idan helag Asher. Et ya pappeg tud appit ni northeast ey ya nambebleyan idan helag Issakar.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Huyyadda bebley ni sakup ni puyek idan helag Manasseh e wadad sakup ni bebley idan helag Issakar et yadda helag Asher: ya Betsean, ya Ibleam et yadda ekka-ket ni bebley diman, ya Dor e wadad gilig ni baybay, ya Endor, ya Taanak, ya Megiddo et yadda bebley di nanlinikweh diman.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Nem eleg kabaelan idan helag Manasseh ni dinegyun ida Kanaanite ni nambebley diman et nanengtun wadaddadman ingganah nunya.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Anin dedan law eman ni na-let idan menegyun ni hi-gada et eleg dadda degyunen tep impambalin daddan pangngungngunnu da.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Hakey aggew ey limmaw ida hu helag Joseph di kad-an Joshua et kandan hi-gatuy “Kele ebuh humman ni puyek ni indawat mun pambebleyan mi ey dakel kami tep binendisyonan dakemin Apu Dios?”
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Hinumang Joshua e kantuy “Hedin kulang hu duntuduntug di Epraim ni pambebleyan yu, tep dakel kayu, palaw kayuddad mamuyung di nambebleyan idan Perisite et yadda Rephaite et kayu man-umadman ni panha-adan yu.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Kanday “Anin na-mun hanniman pehding ey umkulang metlaing humman idan duntuduntug ni pambebleyan mi. Ey eleg kami mabalin ni mandayyud Nedeklan e Jesreel tep yadda iKanaan ni nambebley di Bet Shan et yaddad edum ni bebley diman ey gumek hu kalesah dan daka ussalan mekiggubbat.”
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Kan Joshua ni hi-gaday “Makulug ni dakel kayu ey et-eteng ni kabaelan yu. Ebbuluten kun iddawtan dakeyu pay ni puyek yu.
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Meidwat ni hi-gayu humman ni duntuduntug ni pambebleyan yu. Umai yu anin ni mamuyung ma-lat pambebleyan yun emin humman meippalpud hengeg tu ingganah di utduk tu. Handegyun yudda iKanaan anin ni na-let ida ey anin ni gumek kalesah dan ussalen dan mekiggubbat.”
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra