Josué 17

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya pangil ni puyek di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew, ey neidwat idan edum ni helag Manasseh e pengulwan ni lakin u-ungngan Joseph. Hi Makir e aman Gilead ey penguluwan ni lakin u-ungngan Manasseh. Nelaing ey netuled ni mekiggubbat et humman gaputun neidwat ni hi-gatu hu Gilead et ya Bashan e appit di kasimmilin aggew di Jordan.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Ey yadda edum ni bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Jordan ey neidwat idan edum ni helag Manasseh e hi Abieser, hi Helek, hi Asriel, hi Sekem, hi Hepher et hi Semida. Huyyadda ngadan idan lalakkin u-ungngan Manasseh e penguluwan ni u-ungngan Joseph.
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Hi Selophedad e u-ungngan Hepher e u-ungngan Gilead e u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh ey endi u-ungnga tun laki, ebuh bibi-i. Ya ngadan da ey hi Mahlah, hi Noah, hi Hoglah, hi Milkah et hi Tirsah.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Limmaw ida huyyad kad-an ni padi e hi Eleasar, hi Joshua e u-unngan Nun et yadda kamengipappangngulun helag Israel et kanday “In-olden nan Apu Dios nan Moses e iddawtan dakemin puyek ni pambebleyan ni heniddan lalakkin agi mi.” Et idwatan daddan pambebleyan da tep humman in-olden Apu Dios.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Hampulun pambebleyan hu neidwat nan Manasseh et mei-dum hu Gilead et ya Bashan di appit ni kasimmilin aggew di Jordan,
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 tep neidwatan ida dama bibi-in helag Manasseh. Neidwat hu Gilead di edum ni helag Manasseh.
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Yadda pappeg ni puyek ni neidwat idan helag Manasseh ey neipalpud Asher et mampalaw di Mikmethat di appit ni kasimmilin aggew di Sekem. Nampalaw di south et mei-dum ida tutu-un nambebley di Tappuah.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 (Yadda bebley di nanlinikweh ni Tappuah ey neidwat idan helag Manasseh, nem ya bebley e Tappuah di pappeg ni bebley idan helag Manasseh ey neidwat idan helag Epraim.)
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Nampedayyu hu pappeg tud kulukul e Kanah. Neidwat hu appit ni south ni Kulukul idan helag Epraim anin ni wadaddad nambebleyan idan helag Manasseh. Ya pappeg ni bebley ni neidwat idan helag Manasseh ey nampalaw di appit ni north e neiunnuunnud di Kulukul e Kanah et mepappeg di Baybay e Mediterranean.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 Ya puyek ni neidwat idan helag Epraim ey ya appit ni south. Ey ya puyek ni neidwat idan helag Manasseh ey appit ni north et ya Baybay e Mediterranean hu pappeg tud kakelinnugin aggew. Ya pappeg tud appit ni northwest ey ya nambebleyan idan helag Asher. Et ya pappeg tud appit ni northeast ey ya nambebleyan idan helag Issakar.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Huyyadda bebley ni sakup ni puyek idan helag Manasseh e wadad sakup ni bebley idan helag Issakar et yadda helag Asher: ya Betsean, ya Ibleam et yadda ekka-ket ni bebley diman, ya Dor e wadad gilig ni baybay, ya Endor, ya Taanak, ya Megiddo et yadda bebley di nanlinikweh diman.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Nem eleg kabaelan idan helag Manasseh ni dinegyun ida Kanaanite ni nambebley diman et nanengtun wadaddadman ingganah nunya.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Anin dedan law eman ni na-let idan menegyun ni hi-gada et eleg dadda degyunen tep impambalin daddan pangngungngunnu da.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Hakey aggew ey limmaw ida hu helag Joseph di kad-an Joshua et kandan hi-gatuy “Kele ebuh humman ni puyek ni indawat mun pambebleyan mi ey dakel kami tep binendisyonan dakemin Apu Dios?”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Hinumang Joshua e kantuy “Hedin kulang hu duntuduntug di Epraim ni pambebleyan yu, tep dakel kayu, palaw kayuddad mamuyung di nambebleyan idan Perisite et yadda Rephaite et kayu man-umadman ni panha-adan yu.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Kanday “Anin na-mun hanniman pehding ey umkulang metlaing humman idan duntuduntug ni pambebleyan mi. Ey eleg kami mabalin ni mandayyud Nedeklan e Jesreel tep yadda iKanaan ni nambebley di Bet Shan et yaddad edum ni bebley diman ey gumek hu kalesah dan daka ussalan mekiggubbat.”
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Kan Joshua ni hi-gaday “Makulug ni dakel kayu ey et-eteng ni kabaelan yu. Ebbuluten kun iddawtan dakeyu pay ni puyek yu.
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 Meidwat ni hi-gayu humman ni duntuduntug ni pambebleyan yu. Umai yu anin ni mamuyung ma-lat pambebleyan yun emin humman meippalpud hengeg tu ingganah di utduk tu. Handegyun yudda iKanaan anin ni na-let ida ey anin ni gumek kalesah dan ussalen dan mekiggubbat.”
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra