Josué 14

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heninnuy hu negenedwaan ni bebley e Kanaan di appit ni kakelinnugin aggew di Jordan et i-peng idan helag Israel. Hi Eleasar e padi, hi Joshua e u-ungngan Nun et yadda kamengipappangngulun helag Israel hu nengika-peng idan edum dan helag Israel.
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Intugun lan Apu Dios ni nunman nan Moses e emin ida bebley di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew, ey megennedwa et ibubunut idan heyam ni helag Israel, et ya kagedwah ni helag Manasseh et ika-peng da.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 — ausente —
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 — ausente —
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 — ausente —
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Yan nangkampuan di Joshua di Gilgal ey wadadda helag Judah ni limmaw di kad-an tu. Hakey ni hi-gada hi Kaleb e u-ungngan Jephunneh e Kenissite. Kantun Joshua ey “Kaw hannemnem mu hu inhel lan Apu Dios ni nunman di Kades Barnea nan Moses e bega-en tu meippanggep ni hi-gatan dewwa?
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 Na-pat hu toon kun nunman ni nengitu-dakan Moses ni hi-gak ni an mansi-im di Kanaan. Yan nunman ey nalpu-ak di Kades Barnea. Nambangngaddak et ehelek ni hi-gatu hu kayyaggud meippanggep nunyan bebley.
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Nem yadda edum kun an nansiim ey impatekut dadda edum tayu gapuh ni inhel da. Nem hedin ngun hi-gak man impeka-u-unnud ku hi Apu Dios e Dios ku.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Et yan nunman ni aggew ey kan Moses ni hi-gak ey ‘Gapuh ni nuntan ni impahding mu ey pampuyyek mu et yadda u-ungngam ida bebley ni dinlan mun mu nansiiman.’
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Na-pat et liman toon law hu nelabah neipalpuh eman ni nanghelan Apu Dios ni nunman nan Moses. Yan nunman hu nandalnan tayun helag Israel di eleg mebebleyi e desert. Impakulug Apu Dios hu imbagetu et pannaneng tuwak ni mategu ingganah nunya. Ang-ang muwak kedi! Newalu et lima law toon ku,
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 ey nanengtun na-lettak heni lan nunman ni nengitu-dakan tuwak nan Moses ni an mansi-im. Na-lettak pay ni an mekiggubbat niya mengippahding ni anin hipan pehding ku.
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 Ey ya ibbagak nunyan iddawat mun hi-gak ey ya etan duntuduntug ni bebley ni inhel Apu Dios ni nunman ni meidwat ni hi-gak. Humman hu bebley ni nehamad ni neluhud ni batu e bebley idan etta-teng ni tutu-un helag Anak. Gapuh et anhan ni baddang Apu Dios, degyunen kudda tep humman inhel tun hi-gak.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Binendisyonan Joshua hi Kaleb e u-ungngan Jephunneh et idwat tun hi-gatu Hebron ni beltanen tu.
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Et neippalpun nunman et ingganah nunya ey nanengtun nambebleyan idan helag Kaleb e u-ungngan Jephunneh e Kenissite hu Hebron. Mukun neidwat nan Kaleb e u-ungngan Jepunneh e Kenissite humman ni bebley, ey impeka-u-unnud tu Apu Dios e Dios Israel.
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Ya Hebron ey Arba la ni ngadan tu e humman ni bebley hu keettengan niya kaim-importantehan ni bebley idan helag Anak.
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra