Josué 13

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nea-amma law hi Joshua ey immehel hi Apu Dios ni hi-gatu et kantuy “Nea-amma ka law ey dakel pay hu puyek ni mahapul ni sekkupen yu.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o SENHOR: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 — ausente —
2 A terra que ainda fica é esta: Todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 — ausente —
3 Desde Sior, que está em frente ao Egito, até ao termo de Ecrom para o norte, que se diz ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu, e os aveus;
4 — ausente —
4 Desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara, que é dos sidônios; até Afeca, até ao termo dos amorreus;
5 — ausente —
5 Como também a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 — ausente —
6 Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra em herança a Israel, como já te mandei.
7 — ausente —
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés,
8 Ya etan puyek di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan ey indawat Moses, e bega-en Apu Dios, idan helag Reuben, yadda helag Gad et yadda kagedwah ni helag Manasseh.
8 Com a qual os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, além do Jordão para o oriente, assim como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
9 Ya pappeg ni bebley da ey meippalpud Aroer di gilig ni Nedeklan e Arnon, anin etan bebley di gawwan nunman e nandeklan et yadda bebley di duntug meippalpud Medeba ingganah di Dibon,
9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 niya ingganah di pappeg ni bebley idan Ammonite ey nei-dum emin hu bebley ni nampatulan Sihon e patul ni Amorite di Hesbon.
10 E todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Nei-dum pay hu Gilead, yadda bebley di Geshur niya Maakah, emin ida bebley di Duntug e Hermon, yadda bebley di Bashan ingganah Salekah.
11 E Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salcá;
12 Sinekup da pay hu nan-ap-apuan etan ni patul e hi Og e natdaan idan helag Repaim e nan-ap-apud Astarot et yad Edrei. Dinegyun Moses ida humman di diman ni bebley tep inapput tuddad gubat.
12 Todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do restante dos gigantes que Moisés feriu e expulsou.
13 Nem eleg degyunen idan helag Israel ida tutu-ud Geshur et yad Maakah et ingganah nunya ey nekibebley idan hi-gada.
13 Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; antes Gesur e Maacate ficaram habitando no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Endi an indawat Moses ni puyek idan helag Levi tep kan Apu Dios nan Moses ey hedin ya patal da ey ya meidwat ni hi-gada etan ida kamei-appit di altar Apu Dios e Dios idan helag Israel.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor Deus de Israel são a sua herança, como já lhe tinha falado.
15 Huyya indawat Moses ni pambebleyan idan helag Reuben.
15 Assim Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias.
16 Ya sakup ni bebley da ey nampalaw di Aroer di gilig ni Nedeklan e Arnon, anin etan neigawwan et-eteng ni bebley di diman nandeklan et yadda bebley di ta-pew idan duntug di Medeba.
16 E foi o seu limite desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina até Medeba;
17 Nei-dum pay hu Hesbon niya emin ida bebley di ta-pew idan Duntug e Dibon, Bamot Baal, Bet Baal Meon,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Jahas, Kedemot, Mephaat,
18 E Jasa e Quedemote, e Mefaate;
19 Kiriathaim, Sibmah, Seret Sahar di duntug di nandeklan,
19 E Quiriataim e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Betpeor, yadda nansigging di Duntug e Pisgah et ya Bet Jeshimot.
20 Bete-Peor, e Asdote-Pisga, Bete-Jesimote;
21 Sinekup da pay ida bebley di ta-pew ni duntug niya emin ida bebley ni nan-ap-apuan nan Sihon e patul idan Amorite e hi Sihon di Hesbon. Inapput lan Moses humman ni patul anin idan patul di Midian e di Ebi, hi Rekem, hi Sur, hi Hur et hi Reba. Huyyaddan patul ey nansilbi idan Sihon e patul.
21 E todas as cidades da campina, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Siom, moradores da terra.
22 Ya hakey ni pintey idan helag Israel ey hi Balaam e maebig e u-ungngan Beor.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, com os outros que por eles foram mortos.
23 Ya pappeg ni bebley ni neidwat idan helag Reuben ey ya appit di kakelinnugin aggew di Wangwang e Jordan. Huyyan emin hu bebley ni bineltan idan helag Reuben.
23 E o termo dos filhos de Rúben ficou sendo o Jordão e os seus limites; esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
24 Indawtan lan Moses ida dama helag Gad ni pambebleyan da.
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Yadda bebley ni neidwat ni hi-gada ey Jaser, emin hu bebley di Gilead ya kagedwah ni bebley di Ammon ingganah di Aroer e neihnup di Rabbah.
25 E foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está em frente de Rabá.
26 Ya pappeg ni bebley da ey meippalpud Hesbon et yad Ramat Mispeh niya Betonim, meippalpud Mahanaim et ingganah di pappeg ni Lodebar,
26 E desde Hesbom até Ramate-Mizpá e Betonim, e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 anin ni nandeklan di Jordan ey nei-dum hu Bet Haram, Betnimrah, Sukkot, ya Sapon et yadda edum ni bebley ni nan-ap-apuan ni patul e hi Sihon di Hesbon. Ya pappeg ni bebley dad appit ni kakelinnugin aggew ey ya Wangwang e Jordan ingganah di Baybay e Galilee.
27 E no vale Bete-Arã, e Bete-Nimra, e Sucote, Zafom, que ficara do restante do reino de Siom, em Hesbom, o Jordão e o seu termo, até a extremidade do mar de Quinerete além do Jordão para o oriente.
28 Huyyadda bebley ni neidwat idan helag Gad.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
29 Indawtan daman Moses ida kagedwah ni helag Manasseh ni bebley ni pambebleyan da.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés; e deu à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Sinekup ni bebley da hu Mahanaim, emin hu bebley di Bashan et yadda na-nem ni bebley di Jair di diman. Humman idan emin ni bebley ey nan-ap-apuan lan eman ni patul e hi Og.
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades,
31 Nei-dum hu kagedwah ni Gilead et yadda bebley nan patul e hi Og e ya Astarot et ya Edrei. Emin ida huyya neidwat idan helag Makir e u-ungngan Manasseh.
31 E metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, deu aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Hanneya impahding Moses ni nengika-peng ni mahkang ni nandeklan di Moab e appit ni kasimmilin aggew di Jericho di ba-hil ni Wangwang e Jordan.
32 Isto é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, além do Jordão para o oriente de Jericó.
33 Nem hedin yadda helag Levi e endi an indawat Moses ni hi-gada tep inhel tun hi-gada e hedin ya beltanen da ey ya kameidwat ni hi-gada etan idad kamei-appit nan Apu Dios ni Israel.
33 Porém, à tribo de Levi, Moisés não deu herança; o Senhor Deus de Israel é a sua herança, como já lhe tinha falado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra