Gênesis 8

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nem eleg liwwanen Apu Dios hi Noah niyadda animal ni wada etan di bapor. Et paeli tu dibdib et ilepu etan ni danum ni metduk.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Nesiked law hu danum ni nalpud nandaul niya nesiked hu udan
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 et mambabbabbal ni natduk hu danum ni liman bulan.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Yan eman ni meikkahampulut pitun aggew ni meikkeppitun bulan ey nanha-ad etan bapor di ta-pew ni duntug e Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Nanengtun kamangketduk hu danum et yan lapun aggew ni meikkahampulun bulan ey kameang-ang ida law hu ta-pew ni duntug.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Nelabah hu na-pat ni aggew et han ibeghul nan Noah hu hakey ni habhabyen etan ni bapor
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 et ibukyat tu hakey ni gawwang. Eleg mambangngad et mantayyatayyab ingganah ni natduk hu danum.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Entanni et ibukyat tu mewan hu hakey ni paluma ma-lat pengamtaan tu hedin natduk law hu danum.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Nem endi e-paan tu tep nanengtun dakel hu danum et mambangngad etan di bapor et ipahgep Noah.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kamangkehilleng ni nunman ey nambangngad etan paluma e wada himbat tun bulung ni olibah et humman nengamtaan Noah e natduk law danum.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma ey eleg law mambangngad.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Yan eman ni enem ni gatut et hakey hu toon nan Noah ni lapun aggew ni lapun bulan ey inbeghul tu bapor et man-ang-ang-ang ey kamangkema-gani law hu puyek.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ey yan meikkadwampulut pitun aggew ni meikkadwan bulan ey nakamma-ganan law hu puyek.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então, disse Deus a Noé:
16 — ausente —
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Ibukyat mudda animal niyadda sisit et mahlag ida et medakkel ida et maihinap ida eyad puyek.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Et umhep hi Noah niyadda pamilyah tu.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Ey emin ida etan nambakbaklang ni animal, yadda kamandinallan niyadda kamangkinaddap, et yadda sisit ey immehep ida damad bapor e wada hakkeyey nan-uunnud ida etan ni keingngeh da.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Entanni ey nengapya hi Noah ni altar ni pan-appitan tun Apu Dios et umlan hanhakkey idan animal niya sisit ni kameibbillang ni malinih et iappit tun hi-gatu e giniheb tudda.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ey inebulut Apu Dios humman ni neiappit. Et kantud nemnem tuy “Eggak ali law iddusi hu puyek anin ni lawah hu nemnem niya kapehpehding idan tuu. Tep inamtak e neipalpu dedan ni keu-ungnga da ey hanniman elaw da. Eleggak ali law ippidwan lelbengen hu puyek ma-lat eleg mebahbah emin hu mategu.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Hedin mannenneng eya puyek e eleg mebahbah man wadallin ingganah tsimpuh ni pantenneman, wada ahiani, wada manginudan, ya siaggew, ya kawwalwal niya hileng.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra