Gênesis 48

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey dingngel Joseph e kamandedgeh hi ametu. Et ikuyug tu etan ida dewwan u-ungnga tu e di Manasseh nan Epraim et da ang-angen.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Dingngel nan Jacob e dimmateng hi Joseph ey inhanekul tun bimmangun et yumudung etan di uggippan tu.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Et kantun Joseph ey “Inamtam e yan eman ni wada kamid Lus di Kanaan ey nampeang-ang ni hi-gak hi Apu Dios e Kabaelan tun emin et bendisyonan tuwak.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Et kantun hi-gak ey ‘Iddawtan dakan dakel ni helag mu et hi-gada hu kehlagan idan nambakbaklang ni tutu-ud kebebbebley eyad puyek niya iddawat kun hi-gam eya Kanaan et beltanen idallin helag mu et pampuyek dallin ingganah.’”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Immehel mewan Jacob ey kantuy “Yadda eya dewwan u-ungngam, e di Epraim nan Manasseh ni neiungngadya et hannak umli ey eggamiden kuddan u-ungngak e henid Reuben nan Simeon e wada pebeltan kun hi-gada.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Nem hedin wadalli edum ni u-ungngam, ey yad beltanen di Epraim nan hi Manasseh hu kelpuan ni beltanen da.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Henin nunya pehding ku gapuh nan inam la e hi Rachel e netey di Kanaan etan di neihnup di Eprat eman ni nalpuan tayud Mesopotamya. Et nemahhig hu lemyung ku gapuh neteyyan tu. Ingkulung ku hi inam etan di gilig ni dalan diman.” (Ya ngadan law ni Eprat ni nunya ey Bethlehem.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Inang-ang nan Jacob ida etan dewwan u-ungngan Joseph ey kantuy “Kaw huyyadda etan u-ungngam?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Kan Joseph ey “Em, huyyadda indawat Apu Dios ni u-ungngak di deya.” Et kan Jacob ey “Ihnup muddallin hi-gak ma-lat bendisyonan kudda.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Eleg um-aang-ang hi Jacob tep naka-a-amma law et ihnup nan Joseph ida etan u-ungnga tu et akwalen idan apu da.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Ey kan Jacob nan Joseph ey “Kangku nem endi law hu nak penang-angan ni hi-gam, nem kayyaggud et deh e in-abulut Apu Dios ni ang-angen daka, anin ida eyan u-ungngam.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Impakiwang Joseph ida etan u-ungnga tu et manyuung nan ametu.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Et han tu mewan pebangngad ida etan u-ungngatud hinanggan apuda e hi Manasseh ey di wannan ametu et hi Epraim di willi tu.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Nem impampakhiw nan Jacob hu ngamay tu et ya wannan tu hu ingkapetud ulun nan Epraim e udidyan et ya willi tu ingkapetud ulun Manasseh e pengulwan.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Et bendisyonan tu dama hi Joseph e kantuy
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 e hi-gatu etan Anghel ni nengihwang ni hi-gak, hu memendisyon ida eyan u-ungnga. Hi-gadalli gaputun mandingngel hu ngadan ku niya ngadan idan aammed ku e di Abraham nan Isaac. Bendisyonim ida ma-lat dakel ni peteg ali hu helag da.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Hi Joseph ey eleg tu pinhed humman ni impahding ametu e ingkapetu wannan tud ulun nan Epraim e udidyan. Et tengeden tu ngamay ametu et i-aldan tu-et di ulun Manasseh e pengulwan.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Kan tun ametuy “Beken ni hi-gatu pengikap-im ni wannan mu! Tep hi diyyay hu pengulwan.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Nem kan ametuy “Em, inamtak. Et-eteng ali daman bebley hu pambebleyan ni helag Manasseh, nem nema-malli eya udidyan tep e-etteng ali kabaelan tu niya mandingngel idalli helag tu.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Binendisyonan tudda mewan e kantuy “Hedin mambendisyon idalli helag Israel ey kandalli ey ‘Bendisyonan dakeyun Apu Dios henid Epraim nan Manasseh.’” Yan nanghelan Jacob ni nunya ey impamengulu tun inhel hu ngadan Epraim e beken hi Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Kan Jacob nan Joseph ey “Anggagannu law hu ketteyyan ku, nem ippaptek dakeyullin Apu Dios et ibbangngad dakeyullid Kanaan e puyek ida lan aammed tayu.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ey beken ni yadda agim, nem hi-gam hu pengidwatan ku etan ni bebley di Sekem e mateba kameitnem diman. Humman ni bebley ey inapput kuddan Amorite e inusal ku ispadah ku niya panak.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra