Gênesis 43
IFY vs ARIB
1 Nanengtun nemahhig hu bisil di Kanaan.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Et yan na-puhan ni kennen ni da gintang, ey kan Jacob idan u-ungnga tuy “Lakkayuy ew mewan di Egypt et kayulli gumtang ni kennen tayu.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ey kan Judah ey “Em, nem kan mannuman etan ni gobernor ey eleg dakemi kunu i-abulut ni menang-ang ni hi-gatu hedin eleg mi ikkuyug etan udidyan mi.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Et humman hu, hedin i-abulut mun mekillaw hi Benjamin ey umlaw kamin an umgatang ni kennen tayu.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Nem hedin eleg mu i-abulut ey eleg kami umlaw tep kan etan ni gobernor ey ‘Eleg dakeyu i-abulut ni menang-ang ni hi-gak hedin eleg yu ikkuyug etan agi yu.’”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Kan Jacob ey “Kele dedan yu inhel e wada hu hakey ni agi yu? Tam yuka ma-ma-maa hu nakka panhelheltapi!”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Kanday “Tep kantuy ‘Kaw mategu hi ameyu niya kaw wada pay hu edum ni agi yu?’ Et mahapul ni hummangen midda humman ni imbagetu. Kaw hipa nengamtaan mi e tu e-helen e mahapul ni ikkuyug mi etan agi mi?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Et kan Judah nan ametuy “Iebulut mun mekillaw hi Benjamin et lumaw kami ma-lat endin hi-gatsu hu mettey ni upa.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Anin ni hi-gak hu ngenamung. Hedin eleg ku i-anemut ey hi-gak ali hu kambahul ni ingganah.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Gullat et ni eleg kami metaktak wada-et ni nampidwa kamin limmaw.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Et kan ameday “Hedin henin nuntan, ey ala kayun hipan kakkayyaggud ni wada eyad bebley et idwat yu la etan ni gobernor. Ala kayun danum ni putsukan, ya kaikkamdug di ihhida, ya bangbanglun insensoh niyadda edum ni lameh ni intanem.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Ey mahapul ni edumi yu ellan yun pihhuh, et ibangngad yu etan pihhuh ni imbangngad dad ta-pew ni langgusih yu eman ni linawwan yu lan laputu tep nehimeng ida na-mu.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Anin ew katteg ni ikuyug yu eya agiyu et lumaw kayu.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin hu ngenamung ni memaddang ni hi-gayu ma-lat hemeken dakeyu etan ni gobernor et paenamut tulli hi Benjamin niya ma-lat pa-hep tud kallabbuttan hi agiyun hi Simeon et umenamut kayun emin. Nem hedin kantu et kapyatun wada meippahding ni hi-gada, ey ngenamung ew katteg diman!”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Inu-unnud da humman ni inhel ameda et umladdan iddawat da etan ni gobernor niya induman da hu intabin dan pihhuh et lumaw ida e ingkuyug da hi Benjamin di Egypt. Et lumaw idad kad-an etan ni gobernor e hi Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Inang-ang Joseph hi Benjamin ey kantu etan ni bega-en tun kamampaptek di baley tuy “Ipengulum idad baley ku niya keleng kayun ihhidemi tep mekikkan idan hi-gak ni emaggew.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Inu-unnud etan ni bega-en et ipengulu tuddad baley Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Yan daka pampengillawwin hi-gada ey ida kaumkenebkeb et kanday “Mukun mannuman illaw daitsudman ey ya etan pihhuh ni imbayad tayun laputun imbangngad dad langgusih tayu. Nungay ngun pambalinen daitsun bega-en et peki-la dadda eya kebayyu tayu?”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Dimmateng idad heggeppan di baley Joseph ey kanda etan ni bega-en ni kamampaptek di baley tuy
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Apu, hi-gamidda la etan immalin gimmatang ni kennen.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Ey kan etan ni bega-en ey “Entan pandanag yu niya entan takut yu tep hi Apu Dios e kadeyyawan ameyu hu nengiha-ad ni nunman ni pihhuh. Tep inlak ida ngu etan pihhuh ni imbayad yu.” Entanni ey impaukat tu hi Simeon
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 et han tu pahgep idan emin di baley Joseph. Ey nandaddan ni danum ni pengullah dan heli da et pangan tudda hu kebayyu da.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Inukat ida etan ni han-aaggi etan iddawat dan Joseph ni ellian tun emaggew tep dingngel da e mekikkan idan hi-gatu.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Immanemut hi Joseph et idwat da etan inla dallid bebley dan iddawat dan hi-gatu et manyuung idan panlispituh dan hi-gatu.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Imbagetun hi-gada hedin inna-nudda. Ey kantuy “Inhel yu lan nunman e nea-amma law hi ameyu. Kaw nanengtun mategu?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Himmumang ida ey kanday “Em apu, nanengtun mategu hi amemi.” Et manyuung ida mewan ni hi-gatu.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Intekel nan Joseph hi Benjamin e agitun mismuh ey kantuy “Kaw huyya etan kan yun udidyan yu? Bendisyonan dakan Apu Dios e u-ungnga.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Entanni ey eleg han-isipel nan Joseph hu nangih tun nenang-angan tun agi tu et papuut tun umhep et lumaw di kuwaltuh tu et an mannannangngih diman.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Insiked tu nangih et manda-lup et han maukat et ehlen tuddan bega-en tun iddaddan da hu kennen.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Neappil hi Joseph ni nengan di hakey ni tebol et yadda dama agi tud hakey ni tebol. Neappil ida dama etan iEgypt ni mengngan tep eleg da pinhed ni mei-dum ni mekikkan idan Hebrew tep nebabah hu daka penang-ang ni hi-gada.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Natngadda etan agin Joseph tep impanhenehened daddan impayudung meippalpud pengulwan ingganah di udidyan e inhangga dan Joseph.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Ya etan kennen da ey daka an ellad tebol Joseph. Daddakkel indawat dan kennen nan Benjamin e mampillima kedakkel tu nem ya indawat dan kennen idan agitu. Et makangngan idan emin et manginum ida.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?