Gênesis 40
IFY vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Et ikelabut tudda etan di neikelabutan Joseph di baley etan ni ap-apuddan guwalya.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Neayepaw idadman et ya etan ap-apun guwalya ey impambalin tu hi Joseph ni mampaptek ni hi-gada.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Hakey ni hileng ey wada ini-innep idan nunman ni dewwan balud ey nambaklang keibbellinan da.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Yan newa-waan tu et lumaw hi Joseph di kad-an da ey inang-ang tu e ida kaumlelemyung.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Et kan Joseph ni hi-gaday “Kele kayu kaumlelemyung ni nunya?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Himmumang ida ey kanday “Tep wada ini-innep mi, nem endi mengippeamtan keibbellinan da.” Kan Joseph ey “Hi Apu Dios hu kamengidwat ni kabaelan ni mengippeamtan keibbellinan ni i-innep. Ehel yun hi-gak hu ini-innep yu.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kan etan ni kamampaptek ni meinnum ey “Ya ini-innep ku ey wada kumangngu etan neitnem ni grapes ni
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 tellu panga tu. Entanni ey himmabung et anggagannuy neluum.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Nakka tettengngeda etan basuh ni patul et pihpihen ku etan grapes di basuh et idwat kun patul.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Kan Joseph ni hi-gatu ey “Ya keibbellinan nuntan ni ini-innep mu ey heninnuy: Ya etan tellun panga ey tellun aggew.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Melebbah hu tellun aggew, ey ibbukyat daka etan ni patul et pambangngad daka etan di ngunum dedan ni nunman.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Yan pambangngadam alid ngunum ey entan tuwak anhan liwwan et pakie-ehhel muwak etan ni patul et ilah tu-et ey ibbukyat tuwak dama.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Tep hi-gak ey imbesik da-ak alid bebley min Hebrew et igtang da-ak di deya. Et yan nunya ey iyyadya-ak eyad kallabbuttan anin ni endi nak impahding ni lawah.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Dingngel etan ni kamengapyan sinapay e kayyaggud hu keibbellinan ni i-innep etan ni kadwa tu ey kantu daman Joseph ey “Ya ini-innep ku ey wada kumangngu in-agtuk ni tellun basket.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Yad etan di nanta-pew ni basket ey wadan emin hu nambakbaklang ni sinapay ni kennen etan ni patul. Nem immalidda sisit et kanen da.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Kan Joseph ey “Ya keibbellinan ni tellun basket ey tellun aggew.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Melebbah hu tellun aggew et peputtul etan ni patul hu ulum. Ey itta-yun tu annel mud keyew et pan-in-e-kanan idan sisit.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Entanni et malebah tellun aggew ey humman ni aggew hu neiungngaan etan ni patul et manhahamul ida etan idan opisyal tud baley tu. Et pa-hep tud kallabbuttan etan kamampaptek ni meinnum niya etan kamengapyan sinapay et paeyag tuddad kad-an tu.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ya etan kamampaptek ni meinnum ey impambangngad tud ngunu tun nunman ni aggew.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Nem ya etan kamengapyan sinapay ey impapetey tu. Humman idan neipahding ey humman hu inebig nan Joseph ni keibbellinan ni i-innep da.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Nem ya etan kamampaptek ni kainnuman patul ey liniwwan tu hi Joseph.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?