Gênesis 40
IFY vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Et ikelabut tudda etan di neikelabutan Joseph di baley etan ni ap-apuddan guwalya.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Neayepaw idadman et ya etan ap-apun guwalya ey impambalin tu hi Joseph ni mampaptek ni hi-gada.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Hakey ni hileng ey wada ini-innep idan nunman ni dewwan balud ey nambaklang keibbellinan da.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Yan newa-waan tu et lumaw hi Joseph di kad-an da ey inang-ang tu e ida kaumlelemyung.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Et kan Joseph ni hi-gaday “Kele kayu kaumlelemyung ni nunya?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Himmumang ida ey kanday “Tep wada ini-innep mi, nem endi mengippeamtan keibbellinan da.” Kan Joseph ey “Hi Apu Dios hu kamengidwat ni kabaelan ni mengippeamtan keibbellinan ni i-innep. Ehel yun hi-gak hu ini-innep yu.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kan etan ni kamampaptek ni meinnum ey “Ya ini-innep ku ey wada kumangngu etan neitnem ni grapes ni
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 tellu panga tu. Entanni ey himmabung et anggagannuy neluum.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Nakka tettengngeda etan basuh ni patul et pihpihen ku etan grapes di basuh et idwat kun patul.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Kan Joseph ni hi-gatu ey “Ya keibbellinan nuntan ni ini-innep mu ey heninnuy: Ya etan tellun panga ey tellun aggew.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Melebbah hu tellun aggew, ey ibbukyat daka etan ni patul et pambangngad daka etan di ngunum dedan ni nunman.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Yan pambangngadam alid ngunum ey entan tuwak anhan liwwan et pakie-ehhel muwak etan ni patul et ilah tu-et ey ibbukyat tuwak dama.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Tep hi-gak ey imbesik da-ak alid bebley min Hebrew et igtang da-ak di deya. Et yan nunya ey iyyadya-ak eyad kallabbuttan anin ni endi nak impahding ni lawah.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Dingngel etan ni kamengapyan sinapay e kayyaggud hu keibbellinan ni i-innep etan ni kadwa tu ey kantu daman Joseph ey “Ya ini-innep ku ey wada kumangngu in-agtuk ni tellun basket.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Yad etan di nanta-pew ni basket ey wadan emin hu nambakbaklang ni sinapay ni kennen etan ni patul. Nem immalidda sisit et kanen da.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Kan Joseph ey “Ya keibbellinan ni tellun basket ey tellun aggew.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Melebbah hu tellun aggew et peputtul etan ni patul hu ulum. Ey itta-yun tu annel mud keyew et pan-in-e-kanan idan sisit.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Entanni et malebah tellun aggew ey humman ni aggew hu neiungngaan etan ni patul et manhahamul ida etan idan opisyal tud baley tu. Et pa-hep tud kallabbuttan etan kamampaptek ni meinnum niya etan kamengapyan sinapay et paeyag tuddad kad-an tu.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Ya etan kamampaptek ni meinnum ey impambangngad tud ngunu tun nunman ni aggew.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Nem ya etan kamengapyan sinapay ey impapetey tu. Humman idan neipahding ey humman hu inebig nan Joseph ni keibbellinan ni i-innep da.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Nem ya etan kamampaptek ni kainnuman patul ey liniwwan tu hi Joseph.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?