Gênesis 29
IFY vs ACF
1 Et mangmanglaw hi Jacob ey dimmateng di bebley di appit ni kasimmilin aggew
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Entanni ey inang-ang tu hu hibuy di pattullan. Wadaddadman hu nantelu-an ni neamung ni kalneroh ni kamanluklukbub di nanlinikweh di hibuy tep yadman daka innumi. Nem immen hu et-eteng ni batun neihu-let etan di hibuy.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Hedin neamung idan emin kalneroh ey han ginlid idan kamampattul etan batu ma-lat uminum ida. Hedin negibbuh ni imminum ida, impebangngad da mewan etan batu.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Hinnup nan Jacob ida etan kamampattul ni kalneroh et kantun hi-gaday “Hi-gayuddan agik, attu bebley yu?” Kanday “Yad Haran.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Kan Jacob ey “Kaw inamta yu hi Laban e u-ungngan Nahor?” Ey kanday “Tam em.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Kan Jacob ey “Inna-nun biyag tu?” Kanday “Kayyaggud. Mundeh ali hi Rachel e u-ungnga tu e impangulu tu hu kalneroh ametu.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Kan Jacob ey “Kele eleg yudda peinnumi eya kalneroh et yu pay ipattul ida haggud ba-ba ni kehillengan tu?”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Kanday “Eleg mi ni peinnumidda ingganah ni wadaddan emin hu kalneroh di deya et han mi gelida eya batun neihu-let di hibuy et painuman middan emin.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Ida kaum-enungbal ey nandammuan tun dimmateng hi Rachel niyadda etan tuka ippattul ni kalneroh ametu.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Inang-ang Jacob hi Rachel e u-ungngan pengemmaan tu niyadda etan kalneroh ametu ey limmaw et tu ekalen etan batun neihu-let di hibuy et painuman tudda etan kalneroh nan pengemmaan tu.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 — ausente —
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 — ausente —
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Dingngel Laban e wada etan pengungngaan tu ey impapuut tu et tu dammuen. Inakwal tu et ikuyug tud baley da. Et e-ehhelen nan Jacob emin hu neipahding.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Kan Laban ey “Makulug ni han-ama ita.”
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 et hakey ni aggew ey kan Laban ni hi-gatuy “Ambeken ni gapu tep pengungngaan daka ey eleg daka tangdani. Piga pinhed mun penangdan kun hi-gam?”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Hi Laban ey wada dewwan u-ungnga tun bii, hi Leah hu pengulwan ey hi Rachel hu neihned.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Kakkayyaggud hu matan Leah, nem hi Rachel ey kakkayyaggud hu impenga-annel tu niya kat-agun peteg.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Hi Jacob ey pinpinhed tu hi Rachel. Et humman hu, kantun Laban ey “Ingngunwan dakan pitun toon hedin i-abulut mun ahwaen ku hi Rachel.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Kan Laban ey “Dammutu. Heballi hi-gam hu mengi-ahwan hi-gatu nem ya edum ni beken ni nalpud pewen tayu. Et humman hu, kayyaggud hedin di deya itsu.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Et mangngunun pitun toon hi Jacob ma-lat iahwa tu hi Rachel. Nem heni pigan aggew ni ebuh ni hi-gatu tep nakappinhed tu hi Rachel.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Negibbuh humman ni pitun toon et kan Jacob nan Laban ey “Ahwaen ku law hi Rachel haggud negibbuh law hu insapatah kun toon ni pangngunnuan kun hi-gam.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Et mandaddan hi Laban et aygan tudda tutu-u et manhahamul idan pan-ahwaan di Jacob nan Rachel.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Nem yan nunman ni hileng ey hi Leah kumedek hu impeahwan Laban ni hi-gatu.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Wada indawat nan Laban nan hi Leah ni hakey ni biin pambega-en tu e hi Silpah hu ngadan tu.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Yan newa-waan tu ey inimmatunan nan Jacob e hi Leah hu nekiulig tu et kantun Laban ey “Hipa huyyan mu impahding ni hi-gak! Ingngunwan dakan pitun toon ma-lat ahwaen ku hi Rachel, ey kele muwak hineul?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ey kan Laban ey “Tep ya elaw mi ey beken ni ya udidyan hu memengngulun mengahwa.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Nem anin, heged mu hanlingguan eyan nan-ahwaan yu et dammutun i-ahwam hi Rachel. Nem mahapul ni ingngunwan muwak pay ni pitun toon.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Inebulut Jacob et malebah humman ni hanlingguan et han peahwan Laban hi Rachel ni hi-gatu.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Et idwat daman Laban hu hakey ni pambega-en nan Rachel e hi Bilhah hu ngadan tu.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Et iulig nan Jacob hi Rachel ey pinpinhed tu nem hi Leah. Et ingunwan tu pay hi Laban ni pitun toon.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Yan nenang-angan Apu Dios e pinpinhed nan Jacob hi Rachel nem hi Leah ey in-abulut tun mambutsug hi Leah. Nem eleg tu iebulut ni mewedda u-ungngan Rachel.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Et man-ungnga hi Leah ey laki. Et kantuy “Inang-ang Apu Dios hu degeh ni nemnem ku, et yan nunya ey pinheden tuwak law ni ahwak.” Et ngadnan tu etan u-ungnga tun hi Reuben.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Et kantuy “Inamtan Apu Dios e eleg tuwak pinhed ni ahwak et idwatan tuwak ni hakey mewan ni u-ungngak.” Et ingadnan tun hi Simeon.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Et kantuy “Wada-et ni pekappinheden tuwak law ni ahwak tep ay tellu law u-ungnga min laki.” Et ingadnan tun hi Levi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Kantuy “Deyyawen ku law hi Apu Dios.” Et ngadanan tun Judah. Ey eleg law man-ungnga.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?