Ester 2

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entanni et nedagem law bunget nan patul ey tuka nemnemnema hi Basti e ahwa tu, ya impahding tu et ya immandal tun meippahding ni hi-gatu.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Et kan idan kamenuggun nan patul ey “Attu et manemak itsu eyad bebley tayun kat-agun biin eleg malehin et hi-gatu ahwaem.
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Itugun muddan opisyal mud emin ni probinsiya et pan-i-li dan emin hu kakat-agun bibi-i eyad baley mud Susa. Et pepaptek muddan Hegai e napnahan ni bega-en mun kamengippaptek idan bibi-im ma-lat idwatan tuddan mengippeyayyaggud ni ang-ang da.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 Hedin nedatngan hu nagtud ni aggew ey pinilim hu nakappinhed mun hi-gada et meihullul nan Basti e ahwam.” Kayyaggud hu nangngel nan patul ni nunman ni inhel da et u-unnuden tu.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 Wadan nunman di Susa etan Jew e hi Mordekai ngadan tu e u-ungngan Jair e u-ungngan Simei e u-ungngan Kish e helag Benjamin.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Wadadman tep yan eman ni nengapputan nan hi patul e hi Nebukadnessar ni patul ni Judah e hi Jehoiachin ey inla tudda iJudah di Jerusalem et ilaw tuddad Babilon e bebley tu. Impambalin tuddan balud diman et hi Mordekai hu hakey ni hi-gadan nambalin ni balud.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 Wada hu agitu e hi Esther e ya ngadan tud Hebrew ey Hadassa. Kat-agun peteg niya kayyaggud impenga-annel tu. Inewit Mordekai eman ni neteyyan idan a-ammed tu et e-ettengen tun imbilang tun u-ungnga tu et hikenen tu.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Ya nengioldenan nan patul hu himmulun et dakel ida kakat-agun bibi-in inlaw dad kad-an tud Susa e hi Esther dama hakey ni hi-gada. Nanha-ad idad baley nan patul et ipaptek idan Hegai.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Katettebalan Hegai hu kakinayyaggud ni ang-ang Esther et eleg mebayyag ey linepuan tun mengiyayyaggud ni ang-ang tu et pehena-ad tun lana niya bangbanglu hu annel tu ey nepili hu tuka pekkan ni hi-gatu. Inappil Hegai hi Esther et iha-ad tud kekakkayyaggudan ni panha-adan, et idwatan tun pitun nepilin bega-en di baley patul ni mengippaptek ni hi-gatu.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Eleg e-ehhelen nan Esther hu bebley ni nalpuan tu tep sinugun Mordekai e eleg tu peamta e hi-gatu ey Jew.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Kewa-wa-wa ni kamanlinnabah hi Mordekai di dallin ni kapanha-adid Esther, ma-lat ang-angen tu niya amtaen tu hu kameippenahding ni hi-gatu.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 Kaumlaw di hantoon hu daka pengiyyenayyaggudin ang-ang idan bii ni han da inlaw di kad-an ni patul. Enem ni bulan hu pengi-ussalan dan lanan mir di annel da niya enem ni bulan mewan hu daka pengi-eppuapin bangbanglu.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Hedin nedatngan etan lawwan ni hakey ni biid kad-an ni patul ey dammutun mampillin ibbalwasi tu niya hipan ussalen tu ma-lat ma-duman kakinayyaggud ni ang-ang tu.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 Kaumlaw ni hileng di kad-an ni patul et hedin newa-wa, ey kaumlaw etan di hakey mewan ni kapanha-adiddan bibi-in nei-dum ni ahwan patul e ya kamampaptek ni hi-gadadman ey hi Saasgas e hakey mewan ni napnahan ni lakin bega-en nan patul. Eleg mambangngad hu hakey ni biid kad-an ni patul ingganah ni pengeyyagan tun hi-gatu.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 Entanni ey nedatngan law hu lawwan Esther di kad-an ni patul. (Ya aman Esther e hi Abihail ey agin a-ammed Mordekai. Nem imbilang Mordekai hi Esther ni u-ungnga tu tep hi-gatu nenge-etteng ni hi-gatu.) Yan nunman ni lawwan tud kad-an ni patul ey inusal tu hu balwasin pinilin Hegai e nengipenaptek ni hi-gada. Eleg mambagan edum ni hipan ussalen tu tep inu-unnud tun emin hu intugun Hegai. Ey emin ida kamenang-ang nan Esther ey daka tettebala kakinat-agu tu.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Inlaw da hi Esther di baley nan patul e hi Serses eman ni meikkeppitun toon ni nampatulan tu e meikkeppulun bulan ni Tebet.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Inang-ang nan patul hi Esther ey hi-gatu pininhed tud emin ida etan ni edum ni bibi-i. Et iha-ad tud ulun Esther etan penget ni ahwan patul et hi-gatu law mambalin ni ahwatu et beken law hi Basti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Et mampahemul hi patul ni keiddeyyawan Esther et aygan tuddan emin hu aap-apu niyadda opisyal tu. Ey immandal tu e emin hu tutu-ud bebley ni sinekup tu ey endi mangngunnun nunman ni aggew. Nanwatwat ni nangkenginan indawat tuddan tuu.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 Hi Mordekai hu hakey ni pinilin patul ni opisyal tu.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Hi Esther ey eleg tu peam-amta e hi-gatu ey Jew tep humman intugun nan Mordekai ni hi-gatu. Tep ingganah ni nunya ey tuka peka-u-unnuda hu tuka ittugun henin nengu-unnudan tun kaglang tun nengipenaptekan tun hi-gatu.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Yan nunman ni kapangngunnuin Mordekai di baley ni patul ey wada dewwan napnahan ni guwalyad habyen ni kuwaltuh patul e di Bigtanah nan Teres. Huyyaddan guwalya ey wada binelaw dan patul et ida kamanhuhhummangan e kanday petteyen da.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Nem dingngel Mordekai humman ni ung-ungbal da et idaddatteng tun Esther et ehelen daman Esther nan patul, ey inhel tu e hi Mordekai hu nanghel nunman ni indaddatteng tu.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Impebistigal nan patul ey makulug humman ni indaddatteng dan hi-gatu et papetey tudda humman ni dewwan guwalya e inta-yun dadda. Humman ni neipahding ey impatudek nan patul e hi Serses di libluh ni meippanggep ni nampatulan tu.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra