Daniel 6

IFY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yan eman ni hi Darius law hu neihullul ni patul di Babilon ey nannemnem et pumilin hanggatut et dewampulun gobernor ni man-ap-apud kebebbebley di Babilon.
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Ey pinutuk tu hi Daniel et yadda dewwan edum tun pan-ap-apuddan emin nunman ni gobernor niya memaddang ni hi-gatu ma-lat ya kayyaggud hu meippahding di bebley ni nampatulan tu.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Eleg maeyapaw ey inang-ang nan patul e i-imman ni peteg hu kapehpehding nan Daniel di ngunu tu nem yadda etan dewwan edum tu niyaddan emin etan gobernor. Et tuka nemnemneman ihha-ad hi Daniel ni pan-ap-apuddan emin ni opisyal tud nampatulan tu.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Entanni ey ida kaum-ameh etan dewwan edum tu niyadda etan gobernor et ida kaumhamahamak ni meihlan pehding Daniel di ngunu tu, nem endin hekey hu daka hemmaka, tep limpiyuh hu tuka pehpehding. Endi hu el-eleg ni tuka pehding niya endi hu tuka tellamad ngunu tu.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Wada law hakkey ni hi-gada ey kanday “Endi mannuman hu tayu hemmaken ni pebehhul tayun Daniel. Ebuh hu tuka pengu-unnudin tugun etan ni Dios tun dammutun wada hu pambehhulan tun patul.”
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 — ausente —
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 — ausente —
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Hedin ebbuluten mu huyya, man paitudek mu et pilmaan mu ma-lat endi dammutun an mehullulan henin olden idan Medes niyadda iPersia e eleg mabalin ni mehullulan.”
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 Inebulut Darius hu inhel dan hi-gatu, et kapyaen da etan olden et pilmaan tu.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Dingngel Daniel humman ni olden, nem immanemut kumedek di baley tu et lumaw etan di kuwaltuh di ha-pat, e yadman tuka pandasalin nampitlun kewa-wa-wa, et mandukkun et mandasal nan Apu Dios di pettek ni habhabyen ni neihanggad appit ni Jerusalem.
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Neiunud ida etan opisyal ni kaumhamahamak ni pebehhul dan Daniel ey hina-kupan dan kamandasal e kamambeggan baddang etan ni Dios tu.
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Et ebuhe lumaw idan an mandaddatteng nan hi patul. Et kandan hi-gatuy “Apu patul, kaw beken ni makulug e wada pinilmaam ni olden e yan telumpulun aggew ey endi an mandasal di dios tu winu hipan tuu, tep hi-gam ni ebuh hu dammutun pandasalan da? Ey pinilmaam e ya tuun eleg mengu-unnud ni nunman ni olden mu ey an e-gahen di kubkubban idan layon.”
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Et kandan patul ey “Hi Daniel, e hakey ni balud ni iJudah, ey eleg daka lispituha niya eleg tu u-uunuda humman ni olden mu, tep ingganah nunya ey kamampitlun mandasal ni dios tun kewa-wa-wa.”
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Dingngel patul humman ni inhel da ey maggeh ni peteg hu nemnem tun tu nemilmaan ni nunman ni olden et iaggew tu nemnenemnem ni pehding tu ma-lat eleg mekastigu hi Daniel.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Nem humman hu mahmahdem ey nambangngad ida mewan etan opisyal tu et kanday “Apu patul, inamtam e ya olden idan Medes niyadda iPersia ey eleg mabalin ni an mehullulan.”
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 Et iolden law nan patul e da ellan hi Daniel et da egahen di kubkubban idan layon. Kantun Daniel ey “Ngenamung ew hu Dios mun muka paka-u-unnudan mengihwang ni hi-gam.”
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Ida immalan batun inde-hil dad heggeppan etan ni kubkubban idan layon et imalkan patul hu malka tu et ya malkaddan opisyal tu ma-lat endi tuun an umlaw di kad-an Daniel ni an mengihwang ni hi-gatu.
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Nambangngad hi Darius di baley tu, nem eleg mangan niya eleg um-ali ugip tun nunman ni hileng. Ey eleg tu pinhed ni wada mengippeamleng ni hi-gatu.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Newa-wan nunman et humelaman hi patul di kubkubban idan layon et papuut tun an menang-ang hedin hipa hu neipahding nan Daniel.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Dimmateng diman et tekukan tu hi Daniel e kantuy “Daniel, e bega-en nan Apu Dios e wadan ingganah! Wada-et anhan ni inhewang dakan Dios mun muka paka-u-unnuda et eleg daka kanen idan layon?”
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Himmumang hi Daniel ey kantuy “Apu patul, ya kayyaggud ey mannananeng kan mategu!
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Intu-dak alin Apu Dios hu anghel tu et imiden tu hu bungut idan layon et eleg da-ak kanen, tep inamta tu e endi bahul ku niya endi nak impahding ni hi-gam ni lawah.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Immamleng ni peteg etan patul tep endi an neipahding nan Daniel et iolden tu et da guyuden hi Daniel et ang-angen da ey endin hekey hu nelunggidan di annel tu, tep impaptek nan Apu Dios e nengidinelan tun biyag tu.
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Hedin yadda law etan tuun nengidiklamuh nan Daniel, man an ida impadpap nan patul et anin ida ahwa da niyadda u-ungnga da ey neki-la dadda et dadda pan-egahen di kubkubban idan layon. Hedin inggah daddad kubkub, man eleg da dettenga hu puyek tep kapanhikmataddan layon ni nanhimbaba-nutan dadda.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Entanni ey nengapyan olden hi Darius et palaw tud tutu-ud kebebbebley di nan-ap-apuan tun nambakbaklang hu nahlagan da niya hapit da. Kantu etan di impaitudek tun olden tuy
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 yan nunya ey i-olden ku e mahapul ni ya tekkutan yu niya daydayawen yu ey ya etan Dios ni kakulluga niya kau-unnudan Daniel. Humman ni Dios ey wadan kenayun niya man-ap-apun ingganah. Ya nan-ap-apuan tu ey endi tu kebahbahan niya mannananeng ni ingganah hu et-eteng ni kabaelan tu.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Humman ni Dios ey tuka hellaknibi tutu-u tu niya tuka pehding hu kaketngain tuu di kabunyan niyad puyek. Hi-gatu hu nengihwang nan Daniel et eleg kanen idan layon.”
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 Yan nampatulan nan Darius et hi Cyrus e iPersia ey kakkayyaggud hu neipahpahding nan Daniel.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra