Daniel 6

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yan eman ni hi Darius law hu neihullul ni patul di Babilon ey nannemnem et pumilin hanggatut et dewampulun gobernor ni man-ap-apud kebebbebley di Babilon.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Ey pinutuk tu hi Daniel et yadda dewwan edum tun pan-ap-apuddan emin nunman ni gobernor niya memaddang ni hi-gatu ma-lat ya kayyaggud hu meippahding di bebley ni nampatulan tu.
2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
3 Eleg maeyapaw ey inang-ang nan patul e i-imman ni peteg hu kapehpehding nan Daniel di ngunu tu nem yadda etan dewwan edum tu niyaddan emin etan gobernor. Et tuka nemnemneman ihha-ad hi Daniel ni pan-ap-apuddan emin ni opisyal tud nampatulan tu.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
4 Entanni ey ida kaum-ameh etan dewwan edum tu niyadda etan gobernor et ida kaumhamahamak ni meihlan pehding Daniel di ngunu tu, nem endin hekey hu daka hemmaka, tep limpiyuh hu tuka pehpehding. Endi hu el-eleg ni tuka pehding niya endi hu tuka tellamad ngunu tu.
4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
5 Wada law hakkey ni hi-gada ey kanday “Endi mannuman hu tayu hemmaken ni pebehhul tayun Daniel. Ebuh hu tuka pengu-unnudin tugun etan ni Dios tun dammutun wada hu pambehhulan tun patul.”
5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
6 — ausente —
6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre.
7 — ausente —
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Hedin ebbuluten mu huyya, man paitudek mu et pilmaan mu ma-lat endi dammutun an mehullulan henin olden idan Medes niyadda iPersia e eleg mabalin ni mehullulan.”
8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Inebulut Darius hu inhel dan hi-gatu, et kapyaen da etan olden et pilmaan tu.
9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
10 Dingngel Daniel humman ni olden, nem immanemut kumedek di baley tu et lumaw etan di kuwaltuh di ha-pat, e yadman tuka pandasalin nampitlun kewa-wa-wa, et mandukkun et mandasal nan Apu Dios di pettek ni habhabyen ni neihanggad appit ni Jerusalem.
10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Neiunud ida etan opisyal ni kaumhamahamak ni pebehhul dan Daniel ey hina-kupan dan kamandasal e kamambeggan baddang etan ni Dios tu.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Et ebuhe lumaw idan an mandaddatteng nan hi patul. Et kandan hi-gatuy “Apu patul, kaw beken ni makulug e wada pinilmaam ni olden e yan telumpulun aggew ey endi an mandasal di dios tu winu hipan tuu, tep hi-gam ni ebuh hu dammutun pandasalan da? Ey pinilmaam e ya tuun eleg mengu-unnud ni nunman ni olden mu ey an e-gahen di kubkubban idan layon.”
12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Et kandan patul ey “Hi Daniel, e hakey ni balud ni iJudah, ey eleg daka lispituha niya eleg tu u-uunuda humman ni olden mu, tep ingganah nunya ey kamampitlun mandasal ni dios tun kewa-wa-wa.”
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Dingngel patul humman ni inhel da ey maggeh ni peteg hu nemnem tun tu nemilmaan ni nunman ni olden et iaggew tu nemnenemnem ni pehding tu ma-lat eleg mekastigu hi Daniel.
14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
15 Nem humman hu mahmahdem ey nambangngad ida mewan etan opisyal tu et kanday “Apu patul, inamtam e ya olden idan Medes niyadda iPersia ey eleg mabalin ni an mehullulan.”
15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
16 Et iolden law nan patul e da ellan hi Daniel et da egahen di kubkubban idan layon. Kantun Daniel ey “Ngenamung ew hu Dios mun muka paka-u-unnudan mengihwang ni hi-gam.”
16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Ida immalan batun inde-hil dad heggeppan etan ni kubkubban idan layon et imalkan patul hu malka tu et ya malkaddan opisyal tu ma-lat endi tuun an umlaw di kad-an Daniel ni an mengihwang ni hi-gatu.
17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
18 Nambangngad hi Darius di baley tu, nem eleg mangan niya eleg um-ali ugip tun nunman ni hileng. Ey eleg tu pinhed ni wada mengippeamleng ni hi-gatu.
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
19 Newa-wan nunman et humelaman hi patul di kubkubban idan layon et papuut tun an menang-ang hedin hipa hu neipahding nan Daniel.
19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Dimmateng diman et tekukan tu hi Daniel e kantuy “Daniel, e bega-en nan Apu Dios e wadan ingganah! Wada-et anhan ni inhewang dakan Dios mun muka paka-u-unnuda et eleg daka kanen idan layon?”
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Himmumang hi Daniel ey kantuy “Apu patul, ya kayyaggud ey mannananeng kan mategu!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Intu-dak alin Apu Dios hu anghel tu et imiden tu hu bungut idan layon et eleg da-ak kanen, tep inamta tu e endi bahul ku niya endi nak impahding ni hi-gam ni lawah.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Immamleng ni peteg etan patul tep endi an neipahding nan Daniel et iolden tu et da guyuden hi Daniel et ang-angen da ey endin hekey hu nelunggidan di annel tu, tep impaptek nan Apu Dios e nengidinelan tun biyag tu.
23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
24 Hedin yadda law etan tuun nengidiklamuh nan Daniel, man an ida impadpap nan patul et anin ida ahwa da niyadda u-ungnga da ey neki-la dadda et dadda pan-egahen di kubkubban idan layon. Hedin inggah daddad kubkub, man eleg da dettenga hu puyek tep kapanhikmataddan layon ni nanhimbaba-nutan dadda.
24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Entanni ey nengapyan olden hi Darius et palaw tud tutu-ud kebebbebley di nan-ap-apuan tun nambakbaklang hu nahlagan da niya hapit da. Kantu etan di impaitudek tun olden tuy
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 yan nunya ey i-olden ku e mahapul ni ya tekkutan yu niya daydayawen yu ey ya etan Dios ni kakulluga niya kau-unnudan Daniel. Humman ni Dios ey wadan kenayun niya man-ap-apun ingganah. Ya nan-ap-apuan tu ey endi tu kebahbahan niya mannananeng ni ingganah hu et-eteng ni kabaelan tu.
26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
27 Humman ni Dios ey tuka hellaknibi tutu-u tu niya tuka pehding hu kaketngain tuu di kabunyan niyad puyek. Hi-gatu hu nengihwang nan Daniel et eleg kanen idan layon.”
27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
28 Yan nampatulan nan Darius et hi Cyrus e iPersia ey kakkayyaggud hu neipahpahding nan Daniel.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra