Daniel 3

IFY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanni ey nampekapya hi patul e hi Nebukadnessar ni balituk ni tuttu-un nahyam ni piyeh hu kasina-gey tu niya heyam ni piyeh hu kainetteng tu et tu paituun di Dura, e nedeklan ni puyek di probinsiya di Babilon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Negibbuh ni kinapya da et paeyag tudda hu opisyal tud kebebbebley di Babilon ma-lat daydayawen da humman ni balituk ni tuttu-un impekapya tu. Emin ida aap-apu, yadda gobernor, yadda konsihal tu, yadda treasurer, yadda huwet, niyadda etan edum ni opisyal di kebebbebley di Babilon ey neamung idan mekidaydayaw.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 — ausente —
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 Hedin dedngelen yu hu tenul ni tangguyup, ya tullaling, ya ingngiing, ya ekbiw, ya gitalah niyadda etan edum ni kapetnul, man panyuung itsun emin ma-lat daydayawen tayu eya balituk ni tuttu-un impekapyan nan patul tayun hi Nebukadnessar.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Yadda etan eleg manyu-ung ni menaydayaw eyan tuttu-u ey meibbeng idad kaumhihinyab ni apuy.”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Et hanniman neipahding e dingngel idan tutu-u hu impatnul da ey nanyuung idan emin etan neamung ni tutu-un nambakbaklang hu bebley ni nalpuan da, ya hapit da niya nahlagan da, et daydayawen da etan tuttu-un impekapyan patul e hi Nebukadnessar.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Nem wadadda edum ni iBabilon ni limmaw nan patul et da idiklamuh ida Jews.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 — ausente —
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 — ausente —
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 Niya in-olden mu e ya tuun eleg tu u-unnuda humman ni olden mu, ey mahapul ni meibbeng etan di kaumhihinyab ni apuy.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Nem wadadda Jews ni ap-apuddan probinsiya eyad Babilon ni eleg mengu-unnud nunman ni olden mu e hi Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego. Eleg da daydayawa dios mu niya eleg ida manyu-ung ni menaydayaw etan ni tuttu-un impekapyam.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Dingngel patul humman ni indaddatteng dan hi-gatu ey nemahhig bunget tu et tuddalli paewit humman idan tellun lalakkid hinangga tu
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 et kantun hi-gaday “Kaw makulug numan ni eleg yu daydayawa hu dios ku niya eleg kayu manyu-ung ni menaydayaw etan ni balituk ni tuttu-un impekapyak?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Mahapul ni hedin petnul dadda etan tangguyup, ya tullaling, ya ingngiing, ya ekbiw, ya gitalah niyadda etan edum ni kapetnul ey manyu-ung kayun menaydayaw etan ni tuttu-u ma-lat kayyaggud meippahding ni hi-gayu. Nem hedin kahing kayu, man dakeyu bebkahen etan di kaumhihinyab ni apuy. Et makkaw et wada hu edum ni dios ni an mengihwang ni hi-gayu?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Himmumang hi Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego ey kanday “Apu patul, eleg mi ippatnan menandin annel mid hinanggam.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Ngenamung hi Dios min kan bega-en ni hi-gami. Hi-gatu hu mika iddinel ni mengihwang ni hi-gami etan di kaumhihinyab ni apuy niyad hipan pehding mun hi-gami.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Nem anin na-mu dedan ni kantu et eleg dakemi hellaknibin hi-gatu, et panna-ud min hi-gam e apu patul e eleg mi daydayawa hu dios mu niya eleg kami manyu-ung ni menaydayaw etan ni tuttu-un impekapyam.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Dingngel patul humman ni impanumang da ey nema-man limmedang hu angah tun bunget tun hi-gada. Et iolden tuddan tuu tu e peetteng da etan apuy ni da pengibkahan ni hi-gada et mangkappitu hu kainetung tu.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Ey minandal nan patul ida etan keka-ka-letan ni sindalu ma-lat baluden dad Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego ma-lat dadda ibkah di kaumhihinyab ni apuy.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Et dadda baluden humman ni tellu et bekahen daddad apuy e nannaneng hu balwasi da niya taddung da.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Yadda etan guwalyan patul ni an nengibkah ni hi-gadad apuy ey netey ida kumedek tep negiheb ida etan di nemahhig ni atung etan ni apuy.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Et humman neipahding e hinammad dan binelud di Shadrak, hi Meshak, ni hi Abednego et meibbeng idad gawwa etan ni kaumhihinyab ni apuy.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 — ausente —
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 — ausente —
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Et meihnup hi patul et tekukan tuddad Shadrak, hi Meshak, ni hi Abednego, et kantuy “Hi-gayun bega-en ni Keta-ta-geyyan ni Dios, kaukat kayulli eyad apuy!” Et ebuhe maukat ida.
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Immaliddan emin hu opisyal nan patul, yadda gobernor di Babilon, yadda konsihal tu et ang-angen da ey eleg idan hekey maetungan di apuy. Anin ni balwasi da niya bewek da et endin hekey hu an negiheb. Anin ew ngun hamuy ni ahuk et endin hekey hu kamehemmuy ni hi-gada.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Et kan Nebukadnessar ey “Daydayaw tayu hu Dios ni kau-unnudad Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego. Makulug ni hi-gatu hu nengitu-dak ali etan ni anghel ni an nengihwang ida eyan bega-en tun kamengiddinnel ni hi-gatu et mukun eleg idan hekey maetungan di apuy. Eleg ida tumekut ni mengehhing etan ni olden ku, anin ni inamta da e ketteyyan da tep ebuh etan Dios dan daka u-unnuda.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Et humman hu, yan nunya ey i-olden ku law e emin kayun katuutuud kebebbebley anin ni nambakbaklang hu nahlagan tu niya hapit tu ey mahapul ni lispituhen yu hu Dios di Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego. Tep endi edum ni Dios ni kabaelan tun mengihwang idan kamengiddinnel ni hi-gatu henin impahding tuddan eyan tellu. Et ya tuun eleg tu u-uunnuda huyyan olden ku ey metennegteg hu annel tu niya mebahbah hu nanha-adan tu.”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Meippalpun nunman ey impeta-gey nan patul hu saad di Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego di ngunu dad Babilon.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra