Daniel 3

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entanni ey nampekapya hi patul e hi Nebukadnessar ni balituk ni tuttu-un nahyam ni piyeh hu kasina-gey tu niya heyam ni piyeh hu kainetteng tu et tu paituun di Dura, e nedeklan ni puyek di probinsiya di Babilon.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Negibbuh ni kinapya da et paeyag tudda hu opisyal tud kebebbebley di Babilon ma-lat daydayawen da humman ni balituk ni tuttu-un impekapya tu. Emin ida aap-apu, yadda gobernor, yadda konsihal tu, yadda treasurer, yadda huwet, niyadda etan edum ni opisyal di kebebbebley di Babilon ey neamung idan mekidaydayaw.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 — ausente —
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 — ausente —
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 Hedin dedngelen yu hu tenul ni tangguyup, ya tullaling, ya ingngiing, ya ekbiw, ya gitalah niyadda etan edum ni kapetnul, man panyuung itsun emin ma-lat daydayawen tayu eya balituk ni tuttu-un impekapyan nan patul tayun hi Nebukadnessar.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Yadda etan eleg manyu-ung ni menaydayaw eyan tuttu-u ey meibbeng idad kaumhihinyab ni apuy.”
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 Et hanniman neipahding e dingngel idan tutu-u hu impatnul da ey nanyuung idan emin etan neamung ni tutu-un nambakbaklang hu bebley ni nalpuan da, ya hapit da niya nahlagan da, et daydayawen da etan tuttu-un impekapyan patul e hi Nebukadnessar.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Nem wadadda edum ni iBabilon ni limmaw nan patul et da idiklamuh ida Jews.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 — ausente —
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 — ausente —
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Niya in-olden mu e ya tuun eleg tu u-unnuda humman ni olden mu, ey mahapul ni meibbeng etan di kaumhihinyab ni apuy.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Nem wadadda Jews ni ap-apuddan probinsiya eyad Babilon ni eleg mengu-unnud nunman ni olden mu e hi Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego. Eleg da daydayawa dios mu niya eleg ida manyu-ung ni menaydayaw etan ni tuttu-un impekapyam.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Dingngel patul humman ni indaddatteng dan hi-gatu ey nemahhig bunget tu et tuddalli paewit humman idan tellun lalakkid hinangga tu
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 et kantun hi-gaday “Kaw makulug numan ni eleg yu daydayawa hu dios ku niya eleg kayu manyu-ung ni menaydayaw etan ni balituk ni tuttu-un impekapyak?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Mahapul ni hedin petnul dadda etan tangguyup, ya tullaling, ya ingngiing, ya ekbiw, ya gitalah niyadda etan edum ni kapetnul ey manyu-ung kayun menaydayaw etan ni tuttu-u ma-lat kayyaggud meippahding ni hi-gayu. Nem hedin kahing kayu, man dakeyu bebkahen etan di kaumhihinyab ni apuy. Et makkaw et wada hu edum ni dios ni an mengihwang ni hi-gayu?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Himmumang hi Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego ey kanday “Apu patul, eleg mi ippatnan menandin annel mid hinanggam.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Ngenamung hi Dios min kan bega-en ni hi-gami. Hi-gatu hu mika iddinel ni mengihwang ni hi-gami etan di kaumhihinyab ni apuy niyad hipan pehding mun hi-gami.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Nem anin na-mu dedan ni kantu et eleg dakemi hellaknibin hi-gatu, et panna-ud min hi-gam e apu patul e eleg mi daydayawa hu dios mu niya eleg kami manyu-ung ni menaydayaw etan ni tuttu-un impekapyam.”
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Dingngel patul humman ni impanumang da ey nema-man limmedang hu angah tun bunget tun hi-gada. Et iolden tuddan tuu tu e peetteng da etan apuy ni da pengibkahan ni hi-gada et mangkappitu hu kainetung tu.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Ey minandal nan patul ida etan keka-ka-letan ni sindalu ma-lat baluden dad Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego ma-lat dadda ibkah di kaumhihinyab ni apuy.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Et dadda baluden humman ni tellu et bekahen daddad apuy e nannaneng hu balwasi da niya taddung da.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Yadda etan guwalyan patul ni an nengibkah ni hi-gadad apuy ey netey ida kumedek tep negiheb ida etan di nemahhig ni atung etan ni apuy.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Et humman neipahding e hinammad dan binelud di Shadrak, hi Meshak, ni hi Abednego et meibbeng idad gawwa etan ni kaumhihinyab ni apuy.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 — ausente —
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 — ausente —
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Et meihnup hi patul et tekukan tuddad Shadrak, hi Meshak, ni hi Abednego, et kantuy “Hi-gayun bega-en ni Keta-ta-geyyan ni Dios, kaukat kayulli eyad apuy!” Et ebuhe maukat ida.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Immaliddan emin hu opisyal nan patul, yadda gobernor di Babilon, yadda konsihal tu et ang-angen da ey eleg idan hekey maetungan di apuy. Anin ni balwasi da niya bewek da et endin hekey hu an negiheb. Anin ew ngun hamuy ni ahuk et endin hekey hu kamehemmuy ni hi-gada.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Et kan Nebukadnessar ey “Daydayaw tayu hu Dios ni kau-unnudad Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego. Makulug ni hi-gatu hu nengitu-dak ali etan ni anghel ni an nengihwang ida eyan bega-en tun kamengiddinnel ni hi-gatu et mukun eleg idan hekey maetungan di apuy. Eleg ida tumekut ni mengehhing etan ni olden ku, anin ni inamta da e ketteyyan da tep ebuh etan Dios dan daka u-unnuda.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Et humman hu, yan nunya ey i-olden ku law e emin kayun katuutuud kebebbebley anin ni nambakbaklang hu nahlagan tu niya hapit tu ey mahapul ni lispituhen yu hu Dios di Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego. Tep endi edum ni Dios ni kabaelan tun mengihwang idan kamengiddinnel ni hi-gatu henin impahding tuddan eyan tellu. Et ya tuun eleg tu u-uunnuda huyyan olden ku ey metennegteg hu annel tu niya mebahbah hu nanha-adan tu.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Meippalpun nunman ey impeta-gey nan patul hu saad di Shadrak, hi Meshak ni hi Abednego di ngunu dad Babilon.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra