Cânticos 7

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam e inap-apun patul, kakkayyaggud ang-ang ni nepatutan ni helim ey kayyaggud ang-ang ni ulpum e henin nebalol ni tenged.
1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Kayyaggud mewan ang-ang ni puheg mu e henin basuh ni kapenginnum e napnun ingganah ni nangkamkamdug ni meinnum. Ya egeh mu ey heni nepu-ul ni wheat ni liniklikweh idan lily.
2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
3 Ey kayyaggud hu ang-ang ni pagew mu e henin dewwan impah ni makwah.
3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Ya buklew mu ey henin eta-gey ni baley ni nekapyad ivory. Ey kamanmussi-lak hu matam e henin lebeng di dagsin Eheb di Bat Rabbim di Hesbon. Nekattunggul hu eleng mu e henin Duntug e Lebanon ni inhangga tud Damascus.
4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ey kayyaggud hu ang-ang ni ulum e henin eta-gey ni Duntug e Karmel. Ey medengyah niya andeket hu andukkey ni bewek mu. Anin ni ya patul et tuka am-amyawi tu bewek mun nekulut.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
6 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kamengippeamleng ni hi-gak hu kayyaggud ni ang-ang mu.
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Eta-gey ka ey nengan-andeng annel mu e heni annel ni bewwa. Ey kakkayyaggud pagew mu e henin nebu-ngul ni grapes.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
8 Pinhed kun kellaben humman ni heni bewwa et umla-ak idan nunman ni lameh tu henin pengnged kun nebu-ngul ni grapes. Ya hamuy ni yayyah mu ey mebanglu henin hamuy ni apol.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
9 Ya amleng kun pengakwalam ni hi-gak ey henin amleng kun penginnumak ni kakkayyaggud ni meinnum.”
9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Hi-gam e nakappinhed ku, hi-gak ni ebuh hu pinhed mu ey hi-gak ni ebuh hu pinpinhedem ni ingganah.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Ikay, peki-li kan hi-gak et hi-yanen ta eya bebley, et ita mandeyad kad-an idan himmabung ni helek.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Et yan kewa-waan tu ey ta ang-angen ida grapes et yadda etan kaumlameh ni keyew hedin himmabung ida. Et isapatah kudman hu neminhed kun hi-gam.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13 Hahhammuyen ta hu kayyaggud ni hamuy ni neitnem ni mandrake ey ippahding ta hu kei-ang-angan ni nampinninhedan ta, e iddawat kun hi-gam hu nambakbaklang ni lameh ni keyew e ippu-ul kudman. I-eng-eng kudda humman ni hi-gam e nakappinhed ku.
13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra