Cânticos 7

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam e inap-apun patul, kakkayyaggud ang-ang ni nepatutan ni helim ey kayyaggud ang-ang ni ulpum e henin nebalol ni tenged.
1 Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Kayyaggud mewan ang-ang ni puheg mu e henin basuh ni kapenginnum e napnun ingganah ni nangkamkamdug ni meinnum. Ya egeh mu ey heni nepu-ul ni wheat ni liniklikweh idan lily.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Ey kayyaggud hu ang-ang ni pagew mu e henin dewwan impah ni makwah.
3 Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Ya buklew mu ey henin eta-gey ni baley ni nekapyad ivory. Ey kamanmussi-lak hu matam e henin lebeng di dagsin Eheb di Bat Rabbim di Hesbon. Nekattunggul hu eleng mu e henin Duntug e Lebanon ni inhangga tud Damascus.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ey kayyaggud hu ang-ang ni ulum e henin eta-gey ni Duntug e Karmel. Ey medengyah niya andeket hu andukkey ni bewek mu. Anin ni ya patul et tuka am-amyawi tu bewek mun nekulut.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg. Kamengippeamleng ni hi-gak hu kayyaggud ni ang-ang mu.
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Eta-gey ka ey nengan-andeng annel mu e heni annel ni bewwa. Ey kakkayyaggud pagew mu e henin nebu-ngul ni grapes.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Pinhed kun kellaben humman ni heni bewwa et umla-ak idan nunman ni lameh tu henin pengnged kun nebu-ngul ni grapes. Ya hamuy ni yayyah mu ey mebanglu henin hamuy ni apol.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
9 Ya amleng kun pengakwalam ni hi-gak ey henin amleng kun penginnumak ni kakkayyaggud ni meinnum.”
9 E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Hi-gam e nakappinhed ku, hi-gak ni ebuh hu pinhed mu ey hi-gak ni ebuh hu pinpinhedem ni ingganah.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Ikay, peki-li kan hi-gak et hi-yanen ta eya bebley, et ita mandeyad kad-an idan himmabung ni helek.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Et yan kewa-waan tu ey ta ang-angen ida grapes et yadda etan kaumlameh ni keyew hedin himmabung ida. Et isapatah kudman hu neminhed kun hi-gam.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Hahhammuyen ta hu kayyaggud ni hamuy ni neitnem ni mandrake ey ippahding ta hu kei-ang-angan ni nampinninhedan ta, e iddawat kun hi-gam hu nambakbaklang ni lameh ni keyew e ippu-ul kudman. I-eng-eng kudda humman ni hi-gam e nakappinhed ku.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra