Cânticos 6

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Immehel ida bibi-in gayyum etan ni bii e kanday “Hi-gam ni kekakkayyaggudan ang-ang tun bii, attu linawwan etan ni lakin nakappinhed mu? Ehel mun hi-gami linawwan tu et baddangan dakan an menemmak ni hi-gatu.”
1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
2 Immehel etan bii ey kantuy “Immali law humman ni nakappinhed kud kad-ak e heni etan ni legunta tun netaneman ni nangkebanglun kameitnem. Kamengippeamleng ni hi-gatu hu nangkeitnem eyad legunta, ey tudda kaemmuemmunga lily ni neitnem.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
3 Hi-gak ni ebuh hu pinhed tu ey hi-gatu daman ebuh pinpinhed ku.”
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
4 Immehel etan laki ey kantuy “Kat-agu kan peteg e nakappinhed kun bii. Heni kaddan bebley di Jerusalem niyad Tirsah e kayyaggud ang-ang da.
4 Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
5 Bangiw mu anhan matam et hin-appil pengitkelam tep hedin muwak kaitettekel ey hin-appil gibek ku. Ya bewek mun kamanla-la-yud ey heniddan gelding ni kamandaddayyud Duntug e Gilead.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
6 Ya ngipen mu ey makablah ida e heniddan binlah ni paka-meh ni kalneroh. Nampepettek ida ey wadaddan emin e endi na-kal.
6 0s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
7 Ey ya tamil mun nehanian ni hukyung mu ey madlang e henin dalang ni pomegranates.
7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
8 — ausente —
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
9 — ausente —
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
10 Kanday ‘Hipa huyyan kakkayyaggud ang-ang tun bii? Kat-agu e heni kaumbenang e heni aggew niya bulan. Ey kakkayyaggud ang-ang tu e heniddan nantutu-nud ni bittuwen.’”
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
11 Intu-man etan ni lakin immehel ey kantuy “Nandayyu-ak e nalpu-ak di kad-an idan keyew ni almond et nak ang-angen ida kamemmel ni neitnem niya nak ang-angen hedin kamanhebbung ida grapes niyadda pomegranates.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
12 Ey gapuh ni et-eteng ni neminhed kun hi-gam ey endi maptek ey ya impanggibek ku ey heni-ak u-ungngan patul ni nanlugan di kalesah.”
12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Immehel ida etan bibi-i ey kanday “Pambangngad ka e kad-agun biin iSulam et ang-ang-angen dakan meneyyaw.”
13 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra