Cânticos 1

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huyya kakkayyaggud ni peteg ni a-appeh ni intudek Solomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Immehel etan bii ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku, pinhed kun ippenidpidwam ni enak-akwalem muwak. Tep huttan ni muka pengippeang-ang ni impeminhed mu ey kekkeddukdul nem ya kapenginnumin meinnum.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Kakkayyaggud hu hamuy ni bangbanglum. Hedin nengadan hu ngadan mu ey nakka nemnema hu bangbanglum. Ambuley nakappinhed dakaddan kamenikken ni bibi-i.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Papuut mu et awiten muwak di baley mu e apu patul. Ilaw muwak di kuwaltuh mu.”
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, dengel yu eya e-helek: Anin ni andekettak et kat-agu-ak. Em, andekettak e henin dekket idan kampun helag Kedar nem kat-agu-ak e henin kakinayyaggud ni ang-ang idan kultinah di baley nan Solomon e patul.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Et humman hu, entan tuwak itettekel gapu tep andekettak. Dimmekkettak tep nampeppetangngak ni nangngunungunud legunta mi, tep ida kaumbunget hu agik ni lalakki hedin eleggak mangngunnu. Et mukun endi inna-nuk ni mengippaptek ni annel ku.”
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Immehel mewan etan bii etan ni laki ey kantuy “Hi-gam e nakappinhed ku, attu mu pengippattulan idan kalneroh mun nunyan aggew niya attu mu pengihhidduman ni hi-gadan emaggew? Ehel mu et amtak nak penemmakan ni hi-gam, tep eggak pinhed ni heni-ak etan ni biin makilakin an mandaladalan di kad-an idan gagayyum mun kamampattul daman kalneroh da.”
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Hinumang etan ni laki e kantuy “Hi-gam e kekakkayyaggudan hu ang-ang tun bii, hedin eleg mu amta lawwak alin entanni ey nealay inunud mu dinlan idan kalneroh ku, et hedin dinteng mudda, ey mudda ipattul hu gelding mud kad-an ni a-abbung idan edum ni kamampattul.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Hi-gam ni nakappinhed ku, ey heni ka etan ni pakeetteng tun labah ni kebayyun nei-dum idad lakkitun kebayyun kamengigguyud ni kalesah nan patul.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Kakkayyaggud angah mu e neibegay hu betling mu. Ey kakkayyaggud ang-ang ni buklew mun nebanggelan ni hubeng niya pa-ngaw.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Iddawtan dakan balituk ni betling ni neal-alkusan ni silber ma-lat nema-man kakkayyaggud ang-ang mu.”
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Immehel etan bii etan ni laki ey kantuy “Hi-gam ni patul ku, yan muka pambakbaktadid yuddungngam ey napnu bawang ni hamuy ni bangbangluk.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Hi-gam ni nakappinhed ku ey kaka mei-ellig etan di ek-ekut ni luput ni kakeihha-adin bangbanglun mir ni imbangngel ku.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Ey heni ka etan ni nabtek ni habung ni nealad leguntad En Gedi.”
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni biin nakappinhed ku ey kat-agu kan peteg! Kakkayyaggud hu ang-ang ni matam e henin matan paluma.”
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Immehel etan bii ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey kayyaggud ni peteg neilakyam. Em, makulug ni kayyaggud ni peteg hu neilakyam. Yaddalli eya meya-meh ni helek hu i-abek tan pambakbaktadan ta,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 ey yad elungngan eyan mabulung ni keyew ni sedar niya fir hu panhidduman ta.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra