2 Reis 2

IFY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanniy nedatngan law hu tsimpuh ni pengellaan Apu Dios nan Elijah di kad-an tu e ussalen tu hu alipuhapuh. Wadad Elijah nan Elisha di dalan e nalpuddad Gilgal,
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 ey kan Elijah nan Elisha ey “Panha-ad kadya tep kan Apu Dios ey umlawwak di Bethel.” Nem kan Elisha ey “Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah ni nakka pandinneli niya issapatah ku daman hi-gam e eleg daka hi-yana.” Et lumaw idan dewwad Bethel.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Entanni ey neamung ida prophet diman ni bebley et lumaw idad kad-an Elisha et kandan hi-gatuy “Kaw inamtam e ellan Apu Dios hu mittuduh mun nunyan aggew?” Kantuy “Em, inamtak, nem beken humman ni tayu pan-uungbalan ni nunya.”
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Entanniy kan Elijah nan Elisha mewan ey “Panha-ad kadya tep inhel Apu Dios e umlawwak di Jericho.” Nem kan mewan Elisha ey, “Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e nakka panddineli niya issapatah ku daman hi-gam e eleg daka hi-yana.” Et lumaw idan dewwad Jericho.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Wadadda neamung ni prophet ni iJericho ni lumaw di kad-an Elisha et kandan hi-gatuy “Kaw inamtam e ellan nan Apu Dios nunyan aggew hu mittuduh mu?”
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Entanni ey kan Elijah nan Elisha ey “Panha-ad kadya tep kan Apu Dios ey umlawwak di Wangwang e Jordan.”
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Neiunnud ida neliman prophet ni hi-gada et umehneng idad a-allaw tu. Inang-ang da e immehneng di Elisha nan Elijah di gilig ni Wangwang e Jordan.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Entanni ey ingkal nan Elijah etan andukkey ni balwasi tu et ludunen tu et iheplat tud danum, ey negedwa etan danum di wangwang et man-agwat idan Elisha e indalan dad mamega.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Dimmateng idad gilig ni wangwang di ba-hil ey kan Elijah nan Elisha ey “Hipa pinhed mun pehding kun panyaggudam et han da-ak ala?”
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Kan Elijah ey “Neligat huttan ni muka ibbaga, nem hedin ang-angen muwak ni pengellaan da-ak ey dammutun beltanem. Nem hedin eleg muwak ang-anga, man eleg meippahding eya muka ibbaga.”
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Ida kamandaddallan ey nan-ung-ungbal ida ey pinhakkeyey immali hu kamantetebbel ni kalesah niya kebayyu et mandalan di nambattanan da, et al-en ni alipuhhapuh hi Elijah et ilaw tud kabunyan.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Naka-ang-ang Elisha et mantetekkuk e kantuy “Ama! Ama! Hi-gam hu na-let ni nengienehneng ni Israel! Limmaw ka law!” Entanni ey neendid tuka penang-ang ey bini-ki tu andukkey ni balwasi tu gapuh ni lemyung tu.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Pini-dit tu hu andukkey ni balwasin Elijah ni na-gah et mambangngad di Wangwang e Jordan et umehneng di gilig tu.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Inheplat tu etan balwasin Elijah di danum et kantuy “Attu ka e Ap-Apu e Dios nan Elijah?” Entanni ey negedwa etan wangwang et man-agwat hi Elisha.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Yan nenang-angan idan neliman prophet ni nalpud Jericho ni nunman ni neipahding ey kanday “Wada law nan Elisha hu et-eteng ni kabaelan nan Elijah!” Da dinammu et manyuung idan hi-gatu.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Kanday “Wada neliman nangka-let ni bega-en mu. Hedin pinhed mu da hinnapen hu eleg mebebleyi et da hamaken hu mittuduh mu tep nungay inlaw ni Ispirituh Apu Dios di duntug winu nedeklan et iha-ad tudman.” Kan Elisha ey “Eleg, entan tu an hamak.”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Nem impepippilit da et palaw tudda. Et lumaw ida humman ni neliman tuu et da hamahamaken ni tellun aggew nem eleg da hamaken hi Elijah.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Nambangngad idad Jericho di kad-an Elisha ey wadadman ni kamanhehhegged ni hi-gada. Et kantuy “Kaw eggak dedan ehelen ni hi-gayu e eleg yu an hemmaka?”
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Entanni ey wadadda ap-apud bebley di Jericho ni limmaw di kad-an Elisha et kandan hi-gatuy “Apu, anin hi-gam et inamtam e ma-nut kayyaggud eya kad-an ni bebley nem lawah hu danum deya niya eleg umlameh hu kameitnem.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Kan Elisha ey “I-li yu hu mahukung ni duyun neha-adan ni ahin,” et ilaw dan hi-gatu.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Limmaw di ahhullan et ibkah tu humman ni danum et kantuy “Kan Apu Dios ey ‘Pambalin kun malinih eya danum et eleg law umhulun ni ketteyyan ni tuu ey umlameh law hu kameitnem.’”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Ey nambalin humman ni danum ni malinih neipalpun nunman et ingganah nunya tep immamnu hu inhel nan Elisha.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Hini-yan Elisha hu Jericho et lumaw di Bethel. Kamenglaw ey wadadda dinammutun kaungaungan lalakkin nalpudman ni bebley e daka langlangkaki. Kanday “Nemukmukan ni tuu, hi-yanen mu eya bebley mi!”
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Nanwingi hi Elisha et iang-ang tun hi-gada et idutan tuddad ngadan Apu Dios. Entanniy wada dewwan bear ni nalpud muyung et pambi-kien hu na-pat et dewwan hi-gada.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Nampalaw hi Elisha di Duntug e Karmel et han mandayyud Samaria.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra