Números 9

IFK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Handih namangulun bulan hi mikadwan toon nipalpuh timmayanan nadan holag Israel ad Egypt ya kimmalih APU DIOS ke Moses nah adi maboblayan ad Sinai.
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 Kananay “Kalyom hanadah holag Israel ta aton day Piyestan di Nala-uwan di Anghel nah nagtud an tiempo.
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 Aton yuh nae mipalpuh mungkahilong hi mikahimpulut opat an algo kediyen bulan. Mahapul an paka-un-unudon yu nadan intugun kun aton yu mipanggep kediyen Piyesta.”
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Ot kalyon Moses nadah tatagun aton dah diyen Piyesta
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 hi mahmahdom di mikahimpulut opat an algoh namangulun bulan hidi nah adi maboblayan ad Sinai. Ot aton nadan tataguh diye an inun-unud da nan intugun APU DIOS ke Moses.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Mu wada day ugge naki-at kediye te dinapa day naten tagu ot mibilang dan adi malini ot ume dan Moses ke Aaron kediyen algo.
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 Kanan dan Moses di “Adi kami mibilang an malini te dinapa miy naten tagu, mu takon di athidi ya tipe anhan ta edakami iadin mun-appit ke APU DIOS ketuwen natuddun tiempo yaden man-u nadan ibbamin holag Israel te nun-appit da?”
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Kanan Moses ke diday “Had-on yu inggana inilaok hin nganney kalyon APU DIOS hi mipanggep ke dakayu.”
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Indani ya kanan APU DIOS ke Moses di
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Kalyom hanadah holag Israel an deket wada ke didad uwani weno hi udum hi algoy mibilang an adi malini nah tiempon di Piyestan di Nala-uwan di Anghel te dinapanay nate weno waday nangayan dat maid da kediyen nagtud an tiempo ya damanan aton dah diyen Piyesta
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 nah mahmahdom di mikahimpulut opat an algo nah mihaynod an bulan. Ihda day dotag nan ka-ongal nan kalnero ya nan mumpait an nateng nah tinapay an ugge naha-adan hi mumpalbag.
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Mahapul an kanon dan am-in an maid di tod-an dan ihda dah kabiggatana. Maid di gi-uwon dah gunit nan aggayam an niappit ya un-unudon dan am-in nadan maunud ten aton dah diyen Piyesta.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Mu nan tagun adi mangat kediye, takon di malini weno takon di maid di nangayana ya adi mo makid-um hanadah tataguk te uggeyak in-appitan kediyen natuddun tiempo. Ta hidiye nan holtaponay kastiguna gapun diyen liwat na.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 Hanan hintaguwan an nakiboblen dakayun naminhod an mangat kediyen Piyesta ya damanan atona, ya mahapul an paka-un-unudona nan maunud an pangat. Takon di hintaguwan weno tonok an holag Israel ya mahapul an un-unudon dah diyen maunud an pangat.”
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Handih nikapyaan nan Tabernacle ya dimma-ul nan kulabut ot hophopana nah mapat-al. Ya deket hilong on numbalin hidiyen kulabut hi kay apuy.
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Athidiy oggan maat an deket mapat-al ya dimma-ul nan kulabut ya deket hilong on numbalin hi kay apuy.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 — ausente —
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 — ausente —
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Takon di mabayag di kiha-adan nan kulabut nah Tabernacle ya miha-ad dah din adida mit-an hi pungkampuwan dan un-unudon day pinhod APU DIOS.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Hin-udum on mabilang ya abuy algon kiha-adan nan kulabut nah Tabernacle. Ya deket in-olden APU DIOS an munnanong da nah nungkampuwan da on nunnanong dahdi mu deket in-oldenan mit-an da on inun-unud dat mit-an da.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Hin-uddum bo ya ohan hilong di kiha-adan nan kulabut nah Tabernacle on nit-an dah kabiggatana hin timmap-o. Takon di mapat-al weno hilong ya umga dat mit-an da ten timmap-o nan kulabut.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Mu adida mit-an takon di duwan algo, himbulan weno hintoon weno nahawwal hi hintoon hin adi tumap-o nan kulabut. Mu deke nimpet timmap-o on pinalu day kampu dat mit-an da.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Gapuh pangun-unud dan APU DIOS ya deke on pinalu day kampu da ya deke bo on ingkapya da ten hidiyey kinalin APU DIOS ke Moses an aton da.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra