Números 13

IFK vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanan APU DIOS ke Moses di
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Piliyom di hin-oh-a nadah himpulut duwan holag Israel ta diday ipaem an e munsiim nah bobled Kanaan an idat kun dakayu.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Ot aton Moses di kinalin APU DIOS. Intud-ak nay himpulut duwan linalakin mangipangpangulu nadah holag Israel an inumga dah did Paran an nungkampuwan da.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Datuwey ngadan da: hi Sammua an imbabalen Sakkur hi holag Reuben,
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 hi Saphat an imbabalen Hori hi holag Simeon,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 hi Kaleb an imbabalen Jephunneh hi holag Judah,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 hi Igal an imbabalen Joseph hi holag Issakar,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 hi Hoshea an imbabalen Nun hi holag Eplaim,
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 hi Palti an imbabalen Raphu hi holag Benjamin,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 hi Gaddiel an imbabalen Sodi hi holag Sebelun,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 hi Gaddi an imbabalen Susi hi holag Manasseh an imbabalen Joseph,
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 hi Ammiel an imbabalen Gemalli hi holag Dan,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 hi Sethur an imbabalen Michael hi holag Asher,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 hi Nahbi an imbabalen Bopsi hi holag Naptali,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 ya hi Geuel an imbabalen Maki hi holag Gad.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Danae nadan intud-ak Moses an e nunsiim nah boblen pangayan da. Ketuwen tiempo ya hinannotan Moses di ngadan Hoshea an imbabalen Nun hi Joshua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Handih nangitud-akan Moses ke dida ya kananan diday “Ume kayuh nangappit hi north an mundalan kayud Negeb inggana nah nangappit hi south di Kanaan ya madagga kayu nah mabilid an boble.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Ta tibon yuy ine-en diyen boble ya nadan bimmoble hin dakol weno oh-ohha da ya hin nal-ot da weno adi.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 — ausente —
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 — ausente —
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Imme dadiyen linalaki ot impalpu dan nun-ang-ang nah adi maboblayan ad Sin hidid Kanaan ingganad Rehob an nih-up ad Hamat.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Numpae da ni-an nah nangappit hi north ot mundalan dad Negeb ot ahida umed Hebron an numboblayan da Ahiman, hi Seshai ya hi Talmai an holag di o-ongal an tatagun kanan dan Anakim. (Hay Hebron di namangpangulun nakapyan boble hi pitun toon ot ahiy Soan an bobled Egypt.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Handih imme da nah nundotal an kanan dan Eskol ya immala dah himpulngut an grapes ya makaddam-ot ta mahapul an iattang di duwan tagu. Ya immala da boh pomegrenate ya fig ot ianamut da.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Nginadanan dadiyen holag Israel hidiyen nundotal hi Eskol an hay kibalinana ya napulngut, te hidiy nangal-an da nah himpulngut an grapes.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Nala-uy nap-at an algon nunsiiman da ot mibangngad
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 dad Kades ad Paran an kawad-an da Moses ke Aaron ya nadan ibbadan holag Israel. Kinali da nadan inanang-ang da ya impatibo da nadan bungan in-anamut da.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Kanan dan Moses di “Imme kami nah boblen nangitud-akam ke dakami ya tinibo min makaphod ya makatmol ya maluwab di mitanom hidi ya dakol di iyyukan, ya dehtu day in-anamut min bungan inilpu mihdi.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Mu nadan tatagun numbobleh di ya nungkal-ot da ya ambilog di boble da ya nahamad di alad na. Ya katatakut te wada day o-ongal an tataguh din holag Anak.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Hanadan iAmalek ya numboble dad Negeb. Ya nadan Hittite, Jebusite ya Amorite ya numboble da nah mabilid hidi. Ya nadan iKanaan ya numboble dah pingngit di baybay ya nadah pingngit di Wangwang an Jordan.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Mundiklamu nadan holag Israel ke Moses mu impadin-ong Kaleb didan kananay “Etaku ot ta etaku gubaton dida ta ditakuy mumbobleh di ot nunna-ud an apputon taku dida.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Mu nadan ibbanan e nunsiim ya kanan day “Adi taku man anhan pakaapput ke dida te matibon ongal di kabaelan da mu ditaku.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Ot ihinap da nan adi makulug mipanggep nah boble nadah ibba dan holag Israel. Kanan day “Adi maphod nan luta te kumudang di ibungan di mitanom hi kanon am-in di mumbobleh di. Ya o-ongal nadan tatagun numbobleh di.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Dehdi da bo udot nadan giant an holag Anak. Ta hay panibo mih adol mi ya kay kami ba-atong an i-itay ya nunna-ud an athidi damdamay panibo dan dakami.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra