Números 35

HWC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On top da flat part a da Moab land nea da Jordan Riva, da odda side from Jericho, Da One In Charge tell Moses,
1 Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 “Tell da Israel peopo fo give da Levi ohana peopo towns fo dem live dea. Take dese towns from da property da Israel peopo goin get. An give da Levi guys da grass land aroun dea towns.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
3 Den dass how dey goin get towns wea dey goin live, an grass land fo dea cows, sheeps, goats, an odda animals.
3 Terão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
4 “Da grass land aroun da towns dat you goin give da Levi peopo goin go out fifteen hundred feet from all aroun da town wall.
4 Os arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Outside da town, measure three tousan feet on da east side, three tousan on da south side, three tousan on da west side, an three tousan feet on da north side, an da town inside da middo. Dey goin get dis land fo da grass land fo dea towns.”
5 Fora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
6 “Six a da towns you goin give da Levi guys goin be big towns wea peopo can go if dey kill somebody but dey neva like kill um. An give da Levi peopo forty-two odda towns.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 All da towns you goin give da Levi peopo goin be forty-eight towns, an ery town wit dea grass land.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
8 Da towns you give da Levi peopo from all da property da Israel peopo get, you goin give um jalike you count how much land ery ohana get. Take plenny towns from da ohanas dat get plenny peopo, an litto bit towns from da ohanas dat get litto bit peopo.”
8 Quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
9 Den Da One In Charge tell Moses,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Tell da Israel peopo: Wen you guys go da odda side a da Jordan Riva inside da Canaan land,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 pick some towns fo da ones wea peopo can go if dey kill somebody but dey neva like kill um.
11 escolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Dass goin be one place wea da peopo can stay, an nobody can pay dem back fo kill somebody. Az why if da peopo poin finga somebody cuz dey tell he wen kill anodda guy, da guy no goin mahke befo he stan in front da judge an da peopo. An da guy dat poin finga gotta show proof dat he wen kill um o like kill um.
12 Estas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 Dese six towns you give da Levi guys, goin be yoa City A Refuge towns fo anybody stay dat kill somebody.
13 As cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
14 Give three towns dis side a da Jordan Riva, an three towns inside da Canaan land, fo come da City A Refuge towns fo peopo stay dea if dey kill somebody.
14 Três destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Dese six towns goin be da place fo da Israel peopo, an fo da peopo from anodda place dat stay wit you guys. Az why whoeva kill somebody an neva tink fo do um befo dey do um, dat guy can go fo stay dea.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 “If one guy wack somebody wit one iron ting, an da guy mahke, he one killa guy. You gotta kill da guy dat kill anodda guy.
16 Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 O if somebody get one stone inside his hand dat can kill, an he wack somebody wit um so da guy mahke, he one killa guy. You gotta kill da guy dat kill anodda guy.
17 Ou se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 O if somebody get one wood ting inside his hand dat can kill, an he wack somebody wit um so da guy mahke, he one killa guy. You gotta kill da guy dat kill anodda guy.
18 Ou se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy, he can kill um wen he meet um.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
20 If somebody hate somebody an tink bout how fo kill um, an push da guy o throw someting at him fo him mahke,
20 Se alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
21 o if he wack him wit his fis an he mahke, dat guy gotta mahke. He one killa guy. Da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy, he can kill um wen he meet him.
21 ou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
22 “But if somebody no hate anodda guy, but push him o throw someting at um, but he neva tink fo kill um,
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
23 o maybe da guy neva see um, but one stone fall on top him dat kill um, an he mahke. Den cuz he no hate da guy, an he no like hurt him,
23 ou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
24 da peopo gotta come togedda fo judge lidis: ‘Da guy dat kill somebody neva make plan fo kill um,’ o ‘Da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy get da right fo kill dis guy.’ Dese da rules.
24 então, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Da peopo dat come togedda fo judge, dey gotta take kea da guy dat wen kill somebody but neva make plan fo do um. Dey gotta make shua, dat da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy, no can kill him. Dey gotta take him back da City a Refuge wea he wen run fo no get kill, an nobody can kill him dea. He gotta stay dea till da Main Pries Guy mahke, da one dat dey pour da oil dat stay spesho fo God on top him fo show he da Main Pries Guy.
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 “But if bumbye da guy dat wen kill da odda one eva go outside da City A Refuge town from wea he wen run to, so he no mahke,
26 Porém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 an if da guy dat get da kuleana fo kill him find him outside dat town, dat guy can kill him an no goin get da blame fo um.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Da guy dat wen kill da odda guy gotta stay inside da City A Refuge town wea he wen run to fo him no mahke, till da Main Pries Guy mahke. Den afta da Main Pries Guy mahke, da guy can go back his place.
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 “Dis goin be da rules fo all da Israel peopo foeva, wea eva you guys live.
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
30 “Whoeva kill somebody gotta mahke cuz he kill um, but ony wen odda guys can tell da judge wat dey wen see happen. But no mo nobody gotta mahke if ony one guy tell wat he see happen.
30 Todo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 “No take money fo let go somebody dat wen kill anodda guy, an he suppose to mahke fo dat.
31 Não aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
32 “No take money fo let go somebody dat wen run by one City A Refuge town fo stay afta he kill somebody. No can let um go back an stay on top his land befo da Main Pries Guy mahke.
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
33 “No make da land come pilau wea you guys live. Wen somebody kill anodda guy, dat make da land come pilau. You no can make pono da land wea somebody wen kill anodda guy. Ony if you kill da guy dat wen kill da odda guy, den you can make um pono.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 “An no make da land wea you live come pilau,
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra