Números 35

HUI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaraele wali agali ti iba Yodana doma ederahayagi Yarigo kaware wiagoria Moaba hameigini dindi uli uli Yodana angeha wuyu peagoha hemingi Anduane Homogohanda bi ogodagua Mosese lamini.
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 Í̠na Isaraele wali agaliruhondo bi ogodagua lamibe. Tígua tínaga dindi podene ngagoha tano maru Libai hameigini karulelo migi bilimu. Tinaga bulumaga karu tani nalu helonaga tano uruniha tani bayale anda haga ngaru milimu.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Libai hameigini ti tano urunibi ngago milimu. Tano kawareni datani bayale anda haga ngaru Libai hameigini ti bulumagaru sibiru hinalu helo milimu.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Dindi ti holene uruni datani bayale gibuni gibuni andaho mabubi wialu tanonaga pabe kagoria howa wima tagira pialu lunaga mita magi handari mariani pira duria (450) wialu bidago milimu.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 Ani bialu tano ibu dombeneha ngelo gibu gibu dindi bayale datani andaho mabubi ngago milimu. Dindi gibuni mbirahayagi howa mendehayagi polenenaga mita magi handari dira (900) karulape milimu.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Ani bialu agali ibida pialu ha do holene tano waragaria Libai hameiginiru tihondo milimu. Agali mbirame agali mende baba waitigi nahe karia mememe balu homelayagua agali bagadago ibuni tano uruni mbiragoha ibida pialu ha do holebira. Ani ha do kagola homene andua kagome ibu talima pialu tano ogoniha karia nababehe holebira. Ani bialu tano pira mariani kirabi (42) Libai hameigini karu mia dege bilimu.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Dindi bayale datani anda holene tano urunibi ngago ti mulene karulape wialu tinaga tano pira mariani halira (48) bibahende wulene nga.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Tígua Libai hameigini Isaraeleali karu tano tale bialu mule howa dewali karu timbuni mo mialu hameigini emene karu emene mo mulene nga. Tí hameigini kago ala manda bu hondowa tini kagobi karulape talebu mulene nga, lene.
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Anduane Homogohanda Mosese lamialu,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 Isaraele wali agaliru bi ogodagua lamibe. Tígua iba Yodana domalu Kenana dindi anda pole howa
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 ibida pialu ha do holene tano maru dabo ngelalimu. Agali mbirame agali mende kago baba waitigi howa ndo mememe ba bowa bo homelayagua nde bagadago ibuni tano uruni mbiragoha ibida pialu hadapaya bu holebira.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Tano uruni agali baro lalu ndo mememe ba bowa homara handala baga biago ibuni ibida pialu tano ogoniha kagola homayago damene bu karume haruru talima pialu babe nahe holebira. Agali bagadago ibu ibida pialu tano ogoniha kane dege godi lalu dabaki haragola ibuni homelo bo wahabehe wiagua nde homelo bolene nga.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Anidagua pialu ha do holene tano waragaria hangu wiabagi halimu.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Iba Yodana doma edera ni tagira ibiragohayagi tano tebira mo wialu Kenana dindiha nde tano tebira dege wilimu.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Tano uruni Isaraeleali tínibi wali agali dindi taraha howa tí baba íbu halu pole heneyaguabi haabo hole hene heaguabi tí bibahendenaga ha do holene uruni wulebira. Agali mbirame ibunaga damene kago homelo baro lalu ndo mememe balu homelayagua nde baga kago ibuni tano uruni aria mbiragoha pialu ha do holene wulebira.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 — ausente —
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 — ausente —
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 — ausente —
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Agali homayago ibu damene darama mbiraore kago ibugua baga hayadago homelo bolene nga. Anigo damene ogoni ibugua bagadago lola hayagua ibuni homelo bolebira.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 — ausente —
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 — ausente —
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 Anigo agali mbirame ibu damene kago handabe manga howa ndo bame hongo howa he̱la pelaragola homayaguabi mbirale mbira ibu kagoha ba pelaragola ogonime bila halu homayaguabi
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 ibu de handa nabi howa ege to̱le̱ mbira bape halu karia ogonime bila halu homayaguabi nde urunidagua bole manda nabi howa mememe birago ogodagua bilimu.
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 Tígua mana ogonidagua biragola agali baga kago abale homelo nabe manani dabo handalu mo tale ala bulene nga. Homayago aria kagome ibunibi homelo abale bo waholene nawi.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Tígua ibu mo wialu haru dai beremigola homayago damene kagome bolene nawi. Ani helowa ha do haga tano biagoha ha do helo haru dai bilimu. Ani haru daibu kane dege Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homalu mende gahenge haribia ho kagola ibu tagira polene wulebira.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 — ausente —
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 — ausente —
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Irane agali ha do hene biago ibu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homaragola tagira polene wiyago wahalu abale tagira piyagua ibunime biako hayagome homayagua nde karulape dege. Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homaragola agali biago ibu andaga dai bialu ibu dameneru baba hayagua nde ibu gi nahe hadapayabu holebira.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Tí ta nabi kamigoha howa tínaga waneigini aguaneneru mani hama polobadarume mana mbiraore ogoni hangu talialu buleberemi.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Agali maru karume agali mbira kago ibu waitigi howa mendeali heago homelo bo wahaya laya lalu kirali tebiralime bi lo mbira hayagua nde tígua agali mendego homelo bo wahaga kago ibunibi nde homelo bo wahalimu. Anigo mbiraoreli hangume hendeneyagua nde nabalimu.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 Agali mbira ibu aria kago baba waitigi howa homelo bo wahayagua nde ogoni ibunibi homelo bo wahalimu. Agali ogoni ibuni nogo abi bulene henge nawiore ibu homolene hangu wulebira.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Agali mbirame ibu mendeali homelo bo wahalu ha do haga tano biagoha ibida pu howa Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homa nabi kaore munime yolo bialu tagira polene nawulebira. Anidagua bulene nakarulapego nabilimu.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Tígua agali ogonialego yupe halu pelarimiyagua nde i̱naga deni tínaga dindi bibahende mo dodohe holeberemi. Agali homelo bo wahaganeme tínaga dindi bibahende mo dodo holebira. Anidagua biragola tínaga dindi i̱naga deni dodo nahe ngelonaga bulene mbiraore hangu nga. Bulene mbiraore hangu ogoni agali baga kago ibuni homelo bo waholene nga.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Tínaga dindi kamigoria mo dodo holene nawi. Irane i̱niore Anduane Homogo kogoni. I̱ Isaraele wali agaliru tí heba mandagi haabo kogoni, laya lalu Mosesehanda lene.
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra