Números 35

HUI vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaraele wali agali ti iba Yodana doma ederahayagi Yarigo kaware wiagoria Moaba hameigini dindi uli uli Yodana angeha wuyu peagoha hemingi Anduane Homogohanda bi ogodagua Mosese lamini.
1 Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 Í̠na Isaraele wali agaliruhondo bi ogodagua lamibe. Tígua tínaga dindi podene ngagoha tano maru Libai hameigini karulelo migi bilimu. Tinaga bulumaga karu tani nalu helonaga tano uruniha tani bayale anda haga ngaru milimu.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
3 Libai hameigini ti tano urunibi ngago milimu. Tano kawareni datani bayale anda haga ngaru Libai hameigini ti bulumagaru sibiru hinalu helo milimu.
3 Terão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
4 Dindi ti holene uruni datani bayale gibuni gibuni andaho mabubi wialu tanonaga pabe kagoria howa wima tagira pialu lunaga mita magi handari mariani pira duria (450) wialu bidago milimu.
4 Os arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Ani bialu tano ibu dombeneha ngelo gibu gibu dindi bayale datani andaho mabubi ngago milimu. Dindi gibuni mbirahayagi howa mendehayagi polenenaga mita magi handari dira (900) karulape milimu.
5 Fora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
6 Ani bialu agali ibida pialu ha do holene tano waragaria Libai hameiginiru tihondo milimu. Agali mbirame agali mende baba waitigi nahe karia mememe balu homelayagua agali bagadago ibuni tano uruni mbiragoha ibida pialu ha do holebira. Ani ha do kagola homene andua kagome ibu talima pialu tano ogoniha karia nababehe holebira. Ani bialu tano pira mariani kirabi (42) Libai hameigini karu mia dege bilimu.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Dindi bayale datani anda holene tano urunibi ngago ti mulene karulape wialu tinaga tano pira mariani halira (48) bibahende wulene nga.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
8 Tígua Libai hameigini Isaraeleali karu tano tale bialu mule howa dewali karu timbuni mo mialu hameigini emene karu emene mo mulene nga. Tí hameigini kago ala manda bu hondowa tini kagobi karulape talebu mulene nga, lene.
8 Quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
9 Anduane Homogohanda Mosese lamialu,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 Isaraele wali agaliru bi ogodagua lamibe. Tígua iba Yodana domalu Kenana dindi anda pole howa
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 ibida pialu ha do holene tano maru dabo ngelalimu. Agali mbirame agali mende kago baba waitigi howa ndo mememe ba bowa bo homelayagua nde bagadago ibuni tano uruni mbiragoha ibida pialu hadapaya bu holebira.
11 escolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Tano uruni agali baro lalu ndo mememe ba bowa homara handala baga biago ibuni ibida pialu tano ogoniha kagola homayago damene bu karume haruru talima pialu babe nahe holebira. Agali bagadago ibu ibida pialu tano ogoniha kane dege godi lalu dabaki haragola ibuni homelo bo wahabehe wiagua nde homelo bolene nga.
12 Estas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 Anidagua pialu ha do holene tano waragaria hangu wiabagi halimu.
13 As cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
14 Iba Yodana doma edera ni tagira ibiragohayagi tano tebira mo wialu Kenana dindiha nde tano tebira dege wilimu.
14 Três destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Tano uruni Isaraeleali tínibi wali agali dindi taraha howa tí baba íbu halu pole heneyaguabi haabo hole hene heaguabi tí bibahendenaga ha do holene uruni wulebira. Agali mbirame ibunaga damene kago homelo baro lalu ndo mememe balu homelayagua nde baga kago ibuni tano uruni aria mbiragoha pialu ha do holene wulebira.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 — ausente —
16 Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 — ausente —
17 Ou se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 — ausente —
18 Ou se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Agali homayago ibu damene darama mbiraore kago ibugua baga hayadago homelo bolene nga. Anigo damene ogoni ibugua bagadago lola hayagua ibuni homelo bolebira.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
20 — ausente —
20 Se alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
21 — ausente —
21 ou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
22 Anigo agali mbirame ibu damene kago handabe manga howa ndo bame hongo howa he̱la pelaragola homayaguabi mbirale mbira ibu kagoha ba pelaragola ogonime bila halu homayaguabi
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
23 ibu de handa nabi howa ege to̱le̱ mbira bape halu karia ogonime bila halu homayaguabi nde urunidagua bole manda nabi howa mememe birago ogodagua bilimu.
23 ou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
24 Tígua mana ogonidagua biragola agali baga kago abale homelo nabe manani dabo handalu mo tale ala bulene nga. Homayago aria kagome ibunibi homelo abale bo waholene nawi.
24 então, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Tígua ibu mo wialu haru dai beremigola homayago damene kagome bolene nawi. Ani helowa ha do haga tano biagoha ha do helo haru dai bilimu. Ani haru daibu kane dege Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homalu mende gahenge haribia ho kagola ibu tagira polene wulebira.
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 — ausente —
26 Porém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 — ausente —
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Irane agali ha do hene biago ibu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homaragola tagira polene wiyago wahalu abale tagira piyagua ibunime biako hayagome homayagua nde karulape dege. Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homaragola agali biago ibu andaga dai bialu ibu dameneru baba hayagua nde ibu gi nahe hadapayabu holebira.
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 Tí ta nabi kamigoha howa tínaga waneigini aguaneneru mani hama polobadarume mana mbiraore ogoni hangu talialu buleberemi.
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
30 Agali maru karume agali mbira kago ibu waitigi howa mendeali heago homelo bo wahaya laya lalu kirali tebiralime bi lo mbira hayagua nde tígua agali mendego homelo bo wahaga kago ibunibi nde homelo bo wahalimu. Anigo mbiraoreli hangume hendeneyagua nde nabalimu.
30 Todo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 Agali mbira ibu aria kago baba waitigi howa homelo bo wahayagua nde ogoni ibunibi homelo bo wahalimu. Agali ogoni ibuni nogo abi bulene henge nawiore ibu homolene hangu wulebira.
31 Não aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
32 Agali mbirame ibu mendeali homelo bo wahalu ha do haga tano biagoha ibida pu howa Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homa nabi kaore munime yolo bialu tagira polene nawulebira. Anidagua bulene nakarulapego nabilimu.
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
33 Tígua agali ogonialego yupe halu pelarimiyagua nde i̱naga deni tínaga dindi bibahende mo dodohe holeberemi. Agali homelo bo wahaganeme tínaga dindi bibahende mo dodo holebira. Anidagua biragola tínaga dindi i̱naga deni dodo nahe ngelonaga bulene mbiraore hangu nga. Bulene mbiraore hangu ogoni agali baga kago ibuni homelo bo waholene nga.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Tínaga dindi kamigoria mo dodo holene nawi. Irane i̱niore Anduane Homogo kogoni. I̱ Isaraele wali agaliru tí heba mandagi haabo kogoni, laya lalu Mosesehanda lene.
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra