Números 21
HUI vs NVT
1 Arada tanonaga kini ibu Kenana aria unugohayagi heneyago ibugua hale halu hearia Isaraele wali agali biaru Adarimi harigani ibira layago hale howa ibugua Isaraele wali agali biaru baba wai bialu maru minu yalu pene.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Ani biyagola Isaraelali tigua Anduane Homogohondo ogo buleore lalu bi mbira hongoheore lowialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na wali agali uruni inanaga giha ya hariyagua iname tibi tinaga tano timbuni ngarunibi bo gialo haealabagabu wahalu í̠hondo lomabu ngiai holeberama, lene.
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Isaraele wali agalime bi ogoni layago Anduane Homogohanda hale howa Kenanali biaruni tinaga giha ya hene. Ani ya hayagola tigua tanobi wali agali hearubi bo gialo haealabagabu wahai hene. Ani bialu dindi ogoni mini Homa wini.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Tigua Idomoalinaga dindi wandialu pole Hari Ho yu wahalu iba solowara Daramabi bereagoria pialu Agabahayagi pene. Ani pialu howa wali agali biarume hariga biago hondowa keba timbuni howa gomogomo lama pene.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Tigua Anduane Homogohondobi Mosesehondobi keba howa lalu, Ina Iyibi dindi ngelalu dindi ko wali agali nahe iba hinabi henene nawi ogoria homoloma̱ya agibule haru ibiribibe. Tomo ko ngubi uru nabe manga kama, lene.
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda nogombi mbira wali agali haniragola homagane ale ti heagoria dewa ibilene. Ani ibilayagola nogombi biarume wali agali dewaore haniyagola homene.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Wali agali hearume Mosese hearia ibuwa lalu, Iname Anduane Homogohondobi í̠hondobi keba halu bi larimago kagua larimayago í̠na Anduane Homogohondo nogombi uruni mo yu ereba ha lalu lamibe, lene. Ani layagola Mosesehanda wali agali biarunaga Anduane Homogohondo bi lahene.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu, Nogombi mbira ege to̱le̱ boronosime wabuwa ira mbira dibuwa howa nogombi ogoni ogoriani derela ho wibe. Ani bu ngegola nogombime haniyaru tigua nogombi boronosime wabini ogoni handaya haragola ti nahome dabi holebira, lene.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Ani layadagua Mosesehanda nogombi mbira boronosime wabuwa ira dibuwa howa ogoriani derela ho wini. Wali agali nogombime haniyiyagua ogoni ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini. Wali agali nogombime haniyiyagua ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini.|src="LEAR 010.tif" size="1" ref="(21.9)"
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Isaraele wali agali dindi dindi ogoria Obodi dindini anda puwa balai anda bu hene.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Ogoriani halu puwa wali agali nahe anda bambaore hene wiagoria Abarimini Moabaliru dindi ni ibiragohayagi handa amu halu puwa balai anda bu hene.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Ani bialu puwa Seredinaga dindi ulini wiagoha anda bu hene.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Ogoriani howa pialu iba Anono porago domalu puwa angeni anda bu hene. Dindi ogoni wali agali nahe hangu wima puabo halu Amoroali dindiha wima puabo ka. Amoroali Moabalilanaga dindi tu Iba Anono handa nga.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Irane Anduane Homogonaga Wai Biagane Bite Mbugani howa lo wialu lalu, Waheba tano Subahayagibi dindi ulini wiaruhabi iba Anonohabi
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 dindi ulini wiarunaga barebare wiaruniha howa pialu Ara tanoni pia ho wini. Ani pialu Moabali baba tuhayagi pene, lalu gilibu wini.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Ogoriani howa pialu tigua dindi ogoni mini Iba Biragane Uli laga wiagoria pene. Ogoriani howa Anduane Homogohanda ala lalu, Iba muliya wali agali bibahende haru ngoai hadaba, lene.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Ogoningi Isaraele wali agalime iba gana ogodagua lene.
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Iba Biragane Uli kini iginirume wene.
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Madanani howa Nahaliele pene. Nahaliele howa Bamodo pene.
19 Naaliel e Bamote.
20 Bamodo howa dindi ulini Moaba wiagoha pene. Ogoni Hari Pisiga andaneha winigo ogoriani howa dindi ko wali agali nahe wiago handa amu howa wini.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Isaraeleali biaru tigua bi yalu piaga marume bi Amoroalinaga Kini Sihono hearia yalu pudaba lowa lalu,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 Ina tí daluni pu bolangua holoma̱ya henge ngi. Inamebi inanaga nogo bulumaga haru kamarumebi hariga tene yu wahalu tínaga mabu ngemiruhabi gerebi gama ngemiruhabi pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberema. Tínaga iba naga uli ngamirubi nanoleberema. Kini hariga tene haiweni hangu piaho wialu tínaga dindiha henge ngeremidagua poloma̱ya, lene.
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Tigua ani hale hayagola Sihonohanda, Dindi henge nangule, lene. Ibugua ibunaga ami mo mogo bialu wali agali nahe dindi Yahase wiagoria tagira puwa Isaraeleali biaru baba wai bule ibini.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Wai bule ibiyaruni Isaraeleali biarume dewaore balu dindi Iba Anono howa uyurahayagi Iba Yabogo Amonoali baba tubaria wiago ti karulai hene. Amonoali ti ami agali hongohe howa tinaga dindi tubaria bayuwa mamage haga hene.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Isaraeleali biarume Amoroali biarunaga tano timbuni wiaru bibahende karulai hene. Hesebonobi tano emene emene uruniha wiapara para biaruni bibahendebi karulai hene.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Amoroalirunaga Kini Sihono ibunaga tano timbuni Hesebono winiya. Kini Sihono ibugua Moabalirunaga kini ala heneyago baba wai bialu dindi wiago damene bibahende karulama pialu Iba Anono bereagoria karulairi ho wini.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Ani binidagonaga Moabalinaga bi bulene mbira iba gana laga hearume lalu,
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Bamba Hesebono tano ogoriani howa
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Moaba wali agali tíha mo ko holene wulebiragonaga daraho kama.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Anigo áyu tinaga aguanenebi nde bo haealabaga biyada.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Ani bialu Isaraele wali agali biarume Amoroalinaga dindi karulo hene.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Ani howa Mosesehanda agali marume tano timbuni Yasere agua puwa babehedabe hondo wule wai taya pudaba, lene. Ani buwa Isaraeleali biarume Amoroali ogoriani paleneyaru bo purogo lalu tano maru ogoriani mandagi wia pagu biniyarubi bo purogo lene.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Ani bialu Isaraeleali biarume hariga mende Basana dindihayagi pole peagoria pene. Ani piyagola Basananaga Kini Ogahanda ibunaga ami haru halu Isaraele baba wai bule tagira pialu Ederini pene.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Anigo Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Í̠na Kini Oga hondowa gi nahabe. Í̠na bai habelo hongo ngialu í̠naga giha wara ya harogo ibunaga dindibi wali agali bibahendebi bai holebere Amoroalinaga kini Hesebononi hearia birigodagua dege bulebere, lamini.
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Isaraeleali biarume Kini Oga balu ibu iginirubi ibunaga wali agalirubi bibahende bo wahai halu mbiraliore yu wanahene. Ani bialu dindi winiyarubi ti karulai hene.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?