Números 21

HUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arada tanonaga kini ibu Kenana aria unugohayagi heneyago ibugua hale halu hearia Isaraele wali agali biaru Adarimi harigani ibira layago hale howa ibugua Isaraele wali agali biaru baba wai bialu maru minu yalu pene.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Ani biyagola Isaraelali tigua Anduane Homogohondo ogo buleore lalu bi mbira hongoheore lowialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na wali agali uruni inanaga giha ya hariyagua iname tibi tinaga tano timbuni ngarunibi bo gialo haealabagabu wahalu í̠hondo lomabu ngiai holeberama, lene.
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Isaraele wali agalime bi ogoni layago Anduane Homogohanda hale howa Kenanali biaruni tinaga giha ya hene. Ani ya hayagola tigua tanobi wali agali hearubi bo gialo haealabagabu wahai hene. Ani bialu dindi ogoni mini Homa wini.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Tigua Idomoalinaga dindi wandialu pole Hari Ho yu wahalu iba solowara Daramabi bereagoria pialu Agabahayagi pene. Ani pialu howa wali agali biarume hariga biago hondowa keba timbuni howa gomogomo lama pene.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 Tigua Anduane Homogohondobi Mosesehondobi keba howa lalu, Ina Iyibi dindi ngelalu dindi ko wali agali nahe iba hinabi henene nawi ogoria homoloma̱ya agibule haru ibiribibe. Tomo ko ngubi uru nabe manga kama, lene.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda nogombi mbira wali agali haniragola homagane ale ti heagoria dewa ibilene. Ani ibilayagola nogombi biarume wali agali dewaore haniyagola homene.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Wali agali hearume Mosese hearia ibuwa lalu, Iname Anduane Homogohondobi í̠hondobi keba halu bi larimago kagua larimayago í̠na Anduane Homogohondo nogombi uruni mo yu ereba ha lalu lamibe, lene. Ani layagola Mosesehanda wali agali biarunaga Anduane Homogohondo bi lahene.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu, Nogombi mbira ege to̱le̱ boronosime wabuwa ira mbira dibuwa howa nogombi ogoni ogoriani derela ho wibe. Ani bu ngegola nogombime haniyaru tigua nogombi boronosime wabini ogoni handaya haragola ti nahome dabi holebira, lene.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Ani layadagua Mosesehanda nogombi mbira boronosime wabuwa ira dibuwa howa ogoriani derela ho wini. Wali agali nogombime haniyiyagua ogoni ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini. Wali agali nogombime haniyiyagua ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini.|src="LEAR 010.tif" size="1" ref="(21.9)"
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Isaraele wali agali dindi dindi ogoria Obodi dindini anda puwa balai anda bu hene.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Ogoriani halu puwa wali agali nahe anda bambaore hene wiagoria Abarimini Moabaliru dindi ni ibiragohayagi handa amu halu puwa balai anda bu hene.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Ani bialu puwa Seredinaga dindi ulini wiagoha anda bu hene.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Ogoriani howa pialu iba Anono porago domalu puwa angeni anda bu hene. Dindi ogoni wali agali nahe hangu wima puabo halu Amoroali dindiha wima puabo ka. Amoroali Moabalilanaga dindi tu Iba Anono handa nga.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Irane Anduane Homogonaga Wai Biagane Bite Mbugani howa lo wialu lalu, Waheba tano Subahayagibi dindi ulini wiaruhabi iba Anonohabi
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 dindi ulini wiarunaga barebare wiaruniha howa pialu Ara tanoni pia ho wini. Ani pialu Moabali baba tuhayagi pene, lalu gilibu wini.
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Ogoriani howa pialu tigua dindi ogoni mini Iba Biragane Uli laga wiagoria pene. Ogoriani howa Anduane Homogohanda ala lalu, Iba muliya wali agali bibahende haru ngoai hadaba, lene.
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Ogoningi Isaraele wali agalime iba gana ogodagua lene.
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Iba Biragane Uli kini iginirume wene.
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Madanani howa Nahaliele pene. Nahaliele howa Bamodo pene.
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Bamodo howa dindi ulini Moaba wiagoha pene. Ogoni Hari Pisiga andaneha winigo ogoriani howa dindi ko wali agali nahe wiago handa amu howa wini.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Isaraeleali biaru tigua bi yalu piaga marume bi Amoroalinaga Kini Sihono hearia yalu pudaba lowa lalu,
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Ina tí daluni pu bolangua holoma̱ya henge ngi. Inamebi inanaga nogo bulumaga haru kamarumebi hariga tene yu wahalu tínaga mabu ngemiruhabi gerebi gama ngemiruhabi pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberema. Tínaga iba naga uli ngamirubi nanoleberema. Kini hariga tene haiweni hangu piaho wialu tínaga dindiha henge ngeremidagua poloma̱ya, lene.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Tigua ani hale hayagola Sihonohanda, Dindi henge nangule, lene. Ibugua ibunaga ami mo mogo bialu wali agali nahe dindi Yahase wiagoria tagira puwa Isaraeleali biaru baba wai bule ibini.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Wai bule ibiyaruni Isaraeleali biarume dewaore balu dindi Iba Anono howa uyurahayagi Iba Yabogo Amonoali baba tubaria wiago ti karulai hene. Amonoali ti ami agali hongohe howa tinaga dindi tubaria bayuwa mamage haga hene.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Isaraeleali biarume Amoroali biarunaga tano timbuni wiaru bibahende karulai hene. Hesebonobi tano emene emene uruniha wiapara para biaruni bibahendebi karulai hene.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Amoroalirunaga Kini Sihono ibunaga tano timbuni Hesebono winiya. Kini Sihono ibugua Moabalirunaga kini ala heneyago baba wai bialu dindi wiago damene bibahende karulama pialu Iba Anono bereagoria karulairi ho wini.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Ani binidagonaga Moabalinaga bi bulene mbira iba gana laga hearume lalu,
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Bamba Hesebono tano ogoriani howa
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Moaba wali agali tíha mo ko holene wulebiragonaga daraho kama.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Anigo áyu tinaga aguanenebi nde bo haealabaga biyada.
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Ani bialu Isaraele wali agali biarume Amoroalinaga dindi karulo hene.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ani howa Mosesehanda agali marume tano timbuni Yasere agua puwa babehedabe hondo wule wai taya pudaba, lene. Ani buwa Isaraeleali biarume Amoroali ogoriani paleneyaru bo purogo lalu tano maru ogoriani mandagi wia pagu biniyarubi bo purogo lene.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Ani bialu Isaraeleali biarume hariga mende Basana dindihayagi pole peagoria pene. Ani piyagola Basananaga Kini Ogahanda ibunaga ami haru halu Isaraele baba wai bule tagira pialu Ederini pene.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Anigo Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Í̠na Kini Oga hondowa gi nahabe. Í̠na bai habelo hongo ngialu í̠naga giha wara ya harogo ibunaga dindibi wali agali bibahendebi bai holebere Amoroalinaga kini Hesebononi hearia birigodagua dege bulebere, lamini.
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Isaraeleali biarume Kini Oga balu ibu iginirubi ibunaga wali agalirubi bibahende bo wahai halu mbiraliore yu wanahene. Ani bialu dindi winiyarubi ti karulai hene.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra