Números 32

HRE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Màng aih con xau da hadròng hadrech Rubên wa con xau Gat i bàc lù ngè aban. Jò hnoq taneh Jaxe wa Ga-la-at lem ca ban 'bài ngè aban,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 wì haq chaq glàm Môise, pajàu Ê-li-a-xa wa 'bài mangai ma wèq cwìang ta jàn, wì doi:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “A-ta-rôt, Đibôn, Jaxe, Nimra, Hêtbôn, Ê-lê-a-lê, Sêbam, Nêbô wa Bê-ôn,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 'bài gùng Ma-đi-an Chuaq khoi jêh yŏc enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, dìq jaq lem ca ban ngè aban wa nhèn bàc ngè aban.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Tàng nhèn khoi broq lem manoh ca pì, xìn am taneh cô ca nhèn đòiq broq xôxech nhèn, ùh hìaq ep lam cwa cròng diac Jôđan.”
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Môise bòch mangai Gat wa mangai Rubên: “Pì enh ha'ngui jò oh daq pì lam tajêh poh 'mòh?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Gleq pì ma broq ca mangai Is-ra-ên loh ca hŏnh ta manoh, ùh enh lam cwa trùh ta gùng da Chuaq khoi pachac bàu hùaq am ca wì haq?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Ta Cađê Ba-nê-a boc yaq pì calah nèh hadai broq 'màng aih jò au thê wì lam ngan gùng Ca-na-an.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Jò bu trùh ta thòng diac Êchcôn, wì haq khoi broq ca mangai Is-ra-ên hŏnh ta manoh, ùh enh trùh ta gùng da Chuaq khoi pachac bàu hùaq am ca wì haq.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ta hì aih, Chuaq nòih, pachac bàu doi:
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘Dìq ca mangai ma loh enh Aicàp hì cô pàng 20 hanam dàng tŏc, dàng tŏc ùh i mangai leq jah hnoq gùng Au khoi pachac bàu hùaq am ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp, taiq wì haq ùh broq tiaq bàu Au,
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 enh gùng ca Calep con calô da Jê-phu-neh, mangai Kê-nê-xit, wa Jôsuê con calô da Nun. Wa haq dìq ca manoh tiaq Chuaq.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Boc Plình nòih ca Is-ra-ên taiq 'màng aih Haq thê wì lam manhaq ta đùng braih càn 40 hanam, trùh dìq ca 'nhòng ma broq dù enh ngìa ca Chuaq cachìt dŏng.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 “ 'Màng aih, manàiq cô, pì xinoi da mangai ma broq tôiq, adràc dabau thai dèh ca boc yaq broq ca Chuaq nòih ta ca jàn Is-ra-ên.
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Tàng pì cađac trong tiaq Chuaq, Chuaq đòiq dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên ŏi hlài ta đùng braih càn, 'màng aih pì èh ma broq ca Is-ra-ên cachìt.”
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Wì haq trùh haten ca Môise, doi: “Nhèn xìn broq cadrong ngè aban wa broq phôq ca con caiq da nhèn ŏi ta cô,
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 mahaq khoi èh, nhèn wê ranac tajêh lam adroi ca jàn, trùh jò rìm ngai jah mùt dèh ta taneh cla. Jò aih cadraq nhèn jah rìh catèm ta phôq hagao hagình đòiq mangai jàn gùng aih ùh jah broq cleq ca con caiq da nhèn.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Nhèn ùh hlài ta hnem trùh jò leq rìm ngai mangai Is-ra-ên ma 'noiq dìq khoi jah nhàn dèh xôxech cla.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Taiq nhèn khoi nhàn jah xôxech pah mat mahì loh da cròng diac Jôđan, taiq 'màng aih nhèn ùh jah nhàn xôxech leq pah tau ca cròng diac Jôđan.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Jò aih Môise doi ca wì haq: “Tàng oh daq broq troq 'màng aih, hi khoi oh daq wê ranac tajêh lam enh ngìa ca Chuaq,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 tàng oh daq wê ranac tajêh lam cwa cròng diac Jôđan enh ngìa ca Chuaq, trùh jò Haq hnan dìq ca lình ma git ca pì lam,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 hi khoi jò Chuaq khoi jah blah yŏc taneh, èh pì men jah hlài wa jah gêh dèh ca bìac broq ca Chuaq wa ca mangai Is-ra-ên. Enh ngìa ca Chuaq, jò aih taneh cô èh khoi jah dìq pì.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 “Mahaq tàng pì ùh broq troq 'màng aih, pì khoi broq tôiq ca Chuaq. Hmàng oq, tôiq cô èh pì ep pòq.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Manàiq cô pì broq phôq ca con caiq pì ŏi beq. Broq cadrong ca ngè aban, mahaq pì hmàng dèh ca bàu ma khoi pachac oq.”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Mangai Gat wa Rubên tèu bàu Môise: “Nhèn hapŏng ìh joq 'nàng broq tiaq troq troi bàu ìh khoi tanap.
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Mai nhèn, con nhèn, wa ngè aban da nhèn èh ŏi ta cô ta 'bài phôq da Ga-la-at.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Mahaq nhèn hapŏng da ìh, aih dìq ca mangai khoi padon ca wì haq ranac đòiq tajêh, èh cwa pah tau ca cròng diac Jôđan lam tajêh, tiaq bàu Chuaq da au khoi tanap.”
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Khoi ca aih, Môise pa'noh bàu thê ca pajàu Ê-li-a-xa, Jôsuê con calô da Nun, wa dìq ca mangai ma broq gàu ta 12 hadròng hadrech da Is-ra-ên.
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Haq doi: “Tàng dìq ca mangai ma khoi jah padon ranac đòiq tajêh da hadrech da Gat wa Rubên, hadai cwa cròng diac Jôđan ti pì enh ngìa ca Chuaq, èh dìq ca gùng hi jah catèm, hi khoi pì am ca wì haq taneh ca Ga-la-at đòiq broq xôxech.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Mahaq tàng wì haq ùh cwa diac lam ti pì đòiq tajêh, èh wì haq toq jah xôxech pajùm ti pì ta gùng Ca-na-an.”
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Mangai Gat wa mangai Rubên doi: “Bìac Chuaq khoi thê, nhèn hapŏng Chuaq joq 'nàng broq tiaq.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Nhèn jah wê ranac tajêh cwa cròng diac, mùt ta gùng Ca-na-an enh ngìa ca Chuaq, mahaq taneh nhèn jah đòiq broq xôxech, aih pah cô ca cròng diac Jôđan.”
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 'Màng aih Môise am ca hadròng hadrech da Gat, hadròng hadrech Rubên wa ha'ne ca hadròng hadrech da Ma-na-se, con Jôsep, taneh da Sihôn, bùa da A-mô-rit wa da Ot bùa Basan, wa dìq dŏng ca taneh gùng wa phôq wawenh ca aih.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Mangai Gat broq hlài Đibôn, A-ta-rôt, A-rô-e,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atrôt Sôphan, Jaxe, Jô-bê-ha,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bêt Nimra wa Bêt Haran aih 'bài phôq hagao hagình i pagia tap dan. Wì haq hadai broq bàc cadrong ngè aban.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Mangai Rubên broq ta Hêtbôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-tha-im,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nêbô, Ba-an Mê-ôn ('bài hiniq cô 'bìq halìh hlài), wa Sipmah. Wì haq hiniq phôq ma neo da dìq phôq ma 'noiq wì broq.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Con xau da Maki, con Ma-na-se, lam tablah yŏc Ga-la-at, hnan đac mangai A-mô-rit lam.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 'Màng aih Môise am ca con xau Maki, con Ma-na-se, taneh Ga-la-at, èh wì haq rìh ŏi ta aih.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jairò, con Ma-na-se, lam tablah yŏc 'bài phôq ma 'yoh, èh wì hiniq ca gùng aih Phôq da Jairò.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nôbach tablah yŏc Kênat wa dìq plài haten ca aih, khoi èh hiniq ca gùng aih, Nôbach tiaq hiniq cla haq.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra