Números 32

HRE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Màng aih con xau da hadròng hadrech Rubên wa con xau Gat i bàc lù ngè aban. Jò hnoq taneh Jaxe wa Ga-la-at lem ca ban 'bài ngè aban,
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 wì haq chaq glàm Môise, pajàu Ê-li-a-xa wa 'bài mangai ma wèq cwìang ta jàn, wì doi:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 “A-ta-rôt, Đibôn, Jaxe, Nimra, Hêtbôn, Ê-lê-a-lê, Sêbam, Nêbô wa Bê-ôn,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 'bài gùng Ma-đi-an Chuaq khoi jêh yŏc enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, dìq jaq lem ca ban ngè aban wa nhèn bàc ngè aban.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Tàng nhèn khoi broq lem manoh ca pì, xìn am taneh cô ca nhèn đòiq broq xôxech nhèn, ùh hìaq ep lam cwa cròng diac Jôđan.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Môise bòch mangai Gat wa mangai Rubên: “Pì enh ha'ngui jò oh daq pì lam tajêh poh 'mòh?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Gleq pì ma broq ca mangai Is-ra-ên loh ca hŏnh ta manoh, ùh enh lam cwa trùh ta gùng da Chuaq khoi pachac bàu hùaq am ca wì haq?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Ta Cađê Ba-nê-a boc yaq pì calah nèh hadai broq 'màng aih jò au thê wì lam ngan gùng Ca-na-an.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Jò bu trùh ta thòng diac Êchcôn, wì haq khoi broq ca mangai Is-ra-ên hŏnh ta manoh, ùh enh trùh ta gùng da Chuaq khoi pachac bàu hùaq am ca wì haq.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Ta hì aih, Chuaq nòih, pachac bàu doi:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Dìq ca mangai ma loh enh Aicàp hì cô pàng 20 hanam dàng tŏc, dàng tŏc ùh i mangai leq jah hnoq gùng Au khoi pachac bàu hùaq am ca Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp, taiq wì haq ùh broq tiaq bàu Au,
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 enh gùng ca Calep con calô da Jê-phu-neh, mangai Kê-nê-xit, wa Jôsuê con calô da Nun. Wa haq dìq ca manoh tiaq Chuaq.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Boc Plình nòih ca Is-ra-ên taiq 'màng aih Haq thê wì lam manhaq ta đùng braih càn 40 hanam, trùh dìq ca 'nhòng ma broq dù enh ngìa ca Chuaq cachìt dŏng.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 “ 'Màng aih, manàiq cô, pì xinoi da mangai ma broq tôiq, adràc dabau thai dèh ca boc yaq broq ca Chuaq nòih ta ca jàn Is-ra-ên.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Tàng pì cađac trong tiaq Chuaq, Chuaq đòiq dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên ŏi hlài ta đùng braih càn, 'màng aih pì èh ma broq ca Is-ra-ên cachìt.”
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Wì haq trùh haten ca Môise, doi: “Nhèn xìn broq cadrong ngè aban wa broq phôq ca con caiq da nhèn ŏi ta cô,
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 mahaq khoi èh, nhèn wê ranac tajêh lam adroi ca jàn, trùh jò rìm ngai jah mùt dèh ta taneh cla. Jò aih cadraq nhèn jah rìh catèm ta phôq hagao hagình đòiq mangai jàn gùng aih ùh jah broq cleq ca con caiq da nhèn.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Nhèn ùh hlài ta hnem trùh jò leq rìm ngai mangai Is-ra-ên ma 'noiq dìq khoi jah nhàn dèh xôxech cla.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Taiq nhèn khoi nhàn jah xôxech pah mat mahì loh da cròng diac Jôđan, taiq 'màng aih nhèn ùh jah nhàn xôxech leq pah tau ca cròng diac Jôđan.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Jò aih Môise doi ca wì haq: “Tàng oh daq broq troq 'màng aih, hi khoi oh daq wê ranac tajêh lam enh ngìa ca Chuaq,
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 tàng oh daq wê ranac tajêh lam cwa cròng diac Jôđan enh ngìa ca Chuaq, trùh jò Haq hnan dìq ca lình ma git ca pì lam,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 hi khoi jò Chuaq khoi jah blah yŏc taneh, èh pì men jah hlài wa jah gêh dèh ca bìac broq ca Chuaq wa ca mangai Is-ra-ên. Enh ngìa ca Chuaq, jò aih taneh cô èh khoi jah dìq pì.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 “Mahaq tàng pì ùh broq troq 'màng aih, pì khoi broq tôiq ca Chuaq. Hmàng oq, tôiq cô èh pì ep pòq.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Manàiq cô pì broq phôq ca con caiq pì ŏi beq. Broq cadrong ca ngè aban, mahaq pì hmàng dèh ca bàu ma khoi pachac oq.”
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Mangai Gat wa Rubên tèu bàu Môise: “Nhèn hapŏng ìh joq 'nàng broq tiaq troq troi bàu ìh khoi tanap.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Mai nhèn, con nhèn, wa ngè aban da nhèn èh ŏi ta cô ta 'bài phôq da Ga-la-at.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Mahaq nhèn hapŏng da ìh, aih dìq ca mangai khoi padon ca wì haq ranac đòiq tajêh, èh cwa pah tau ca cròng diac Jôđan lam tajêh, tiaq bàu Chuaq da au khoi tanap.”
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Khoi ca aih, Môise pa'noh bàu thê ca pajàu Ê-li-a-xa, Jôsuê con calô da Nun, wa dìq ca mangai ma broq gàu ta 12 hadròng hadrech da Is-ra-ên.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Haq doi: “Tàng dìq ca mangai ma khoi jah padon ranac đòiq tajêh da hadrech da Gat wa Rubên, hadai cwa cròng diac Jôđan ti pì enh ngìa ca Chuaq, èh dìq ca gùng hi jah catèm, hi khoi pì am ca wì haq taneh ca Ga-la-at đòiq broq xôxech.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Mahaq tàng wì haq ùh cwa diac lam ti pì đòiq tajêh, èh wì haq toq jah xôxech pajùm ti pì ta gùng Ca-na-an.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Mangai Gat wa mangai Rubên doi: “Bìac Chuaq khoi thê, nhèn hapŏng Chuaq joq 'nàng broq tiaq.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Nhèn jah wê ranac tajêh cwa cròng diac, mùt ta gùng Ca-na-an enh ngìa ca Chuaq, mahaq taneh nhèn jah đòiq broq xôxech, aih pah cô ca cròng diac Jôđan.”
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 'Màng aih Môise am ca hadròng hadrech da Gat, hadròng hadrech Rubên wa ha'ne ca hadròng hadrech da Ma-na-se, con Jôsep, taneh da Sihôn, bùa da A-mô-rit wa da Ot bùa Basan, wa dìq dŏng ca taneh gùng wa phôq wawenh ca aih.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Mangai Gat broq hlài Đibôn, A-ta-rôt, A-rô-e,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atrôt Sôphan, Jaxe, Jô-bê-ha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bêt Nimra wa Bêt Haran aih 'bài phôq hagao hagình i pagia tap dan. Wì haq hadai broq bàc cadrong ngè aban.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Mangai Rubên broq ta Hêtbôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-tha-im,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nêbô, Ba-an Mê-ôn ('bài hiniq cô 'bìq halìh hlài), wa Sipmah. Wì haq hiniq phôq ma neo da dìq phôq ma 'noiq wì broq.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Con xau da Maki, con Ma-na-se, lam tablah yŏc Ga-la-at, hnan đac mangai A-mô-rit lam.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 'Màng aih Môise am ca con xau Maki, con Ma-na-se, taneh Ga-la-at, èh wì haq rìh ŏi ta aih.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jairò, con Ma-na-se, lam tablah yŏc 'bài phôq ma 'yoh, èh wì hiniq ca gùng aih Phôq da Jairò.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nôbach tablah yŏc Kênat wa dìq plài haten ca aih, khoi èh hiniq ca gùng aih, Nôbach tiaq hiniq cla haq.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra