Números 16
HRE vs NVT
1 Côra, con calô Ixha, xau Kêhat, con xau da Lêwi wa toq biaq ngai Rubên, aih Đathan wa A-bi-ram con calô Ê-li-ap, Ôn, con calô da Phêlêt, xau Rubên,
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 adràc dabau yòng tajraq hlài ca Môise. Lam tiaq wì haq i 250 ngai Is-ra-ên, aih gu craq wèq cwìang i 'bang tìang ta jàn, khoi lah broq bìac ta nòi tagop gu craq ma wèq cwìang.
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Wì haq tagop dabau tajraq hlài ca Môise wa Arôn. Wì doi ca wa: “Chôp joq hrìn hran dìq jaq! Dìq ca jàn hadròih wa Chuaq 'nang ŏi ti rìm ngai ti wì haq, 'màng aih gleq chôp ma doi dađeh i cwìang enh 'nhèq ca jàn da Chuaq?”
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Jò Môise tàng bàu aih, haq hacùn cràng bla-op ta taneh.
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Haq doi ca Côra wa dìq ca mangai pajùm ti Côra: “Xroq èh, Chuaq jah mahno loq mangai leq mangai da Haq, wa mangai leq hadròih, èh 'ràng haq trùh haten ca Haq, aih mangai leq Haq ràih, Haq jah 'ràng trùh haten ca Haq.
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Ìh, Côra wa dìq ca mangai ma tiaq ìh phai wê abôq jreo xua thùm.
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 Hì da èh enh ngìa ca Chuaq, phai tah ùnh wa jreo xua thùm. Mangai leq Chuaq ràih, aih mangai hadròih. Cla pì mangai Lêwi khoi padèch dađeh broq bìac dìq jaq ùh troq!”
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Môise hadai doi tam ca Côra: “Ôi pì con xau Lêwi, tamàng cô oq:
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Boc Plình da Is-ra-ên, khoi ràih crài pì khoi ca mangai jàn Is-ra-ên wa 'ràng pì trùh haten ca Haq đòiq patìh ta Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq wa đòiq pì yòng enh ngìa ca jàn wa patìh wì haq. Bìac aih 'nhòq tôm 'mòh?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Haq khoi 'ràng ìh wa dìq dŏng oh daq mangai Lêwi trùh haten ca Haq, 'màng aih manàiq pì ca doi enh ta'miaq yŏc bìac broq da pajàu broq gàu hòm!
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 'Màng aih, ìh wa dìq ca mangai ma tiaq ìh khoi pajùm ti dabau đòiq tajraq hlài ca Chuaq. Arôn cabô pì ma mamùc mamac enh tajraq hlài ca haq?”
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Khoi ca aih, Môise thê mangai lam doi ca Đathan wa A-bi-ram, baiq ngai con calô da Ê-li-ap trùh, mahaq wa tèu: “Ma ùh lam đòh.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 Ìh khoi 'nong nhèn loh khoi enh nòi gùng taneh bình halùih diac xùt wa sùa, đòiq jêh đac nhèn ta nòi braih càn, 'màng aih ma 'nhòq tôm? Manàiq ìh enh wèq cwìang enh 'nhèq ca nhèn hòm 'mòh?
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Ìh joq 'nàng ùh 'ràng nhèn mùt ta gùng taneh bình halùih diac xùt wa sùa, wa joq 'nàng ùh am ca nhèn jah nhàn taneh wia nho broq xôxech! Ìh enh 'bacsi mat 'bài mangai aih 'mòh? Ùh, nhèn ùh tŏc đòh?”
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Môise nòih dìq jaq, doi ca Chuaq: “Xìn apaq nhàn ngè tadreo wì haq. Au ùh i yŏc da wì haq mòiq toq lùa, hadai ùh jò leq broq 'mèq ca mangai leq ta wì.”
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Môise doi ca Côra: “Hì da èh, ìh wa dìq ca mangai ma tiaq ìh xam Arôn, phai patô dađeh enh ngìa ca Chuaq.
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Rìm ngai phai wê dèh abôq bùh xreo xua thùm, tah jreo xua thùm ta aih, hi khoi dèch enh ngìa ca Chuaq, aih dìq dŏng 250 abôq jreo xua thùm. Ìh wa Arôn hadai wê dèh abôq bùh jreo xua thùm.”
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 'Màng aih, rìm ngai dìq wê abôq tah jreo xua thùm, tah ùnh wa jreo xua thùm ta aih, hi khoi yòng ti Môise wa Arôn jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq.
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Jò Côra tagop dìq dŏng ca mangai ma tiaq dađeh tajraq hlài ca Môise wa Arôn, jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq đòiq hatình, 'ngah 'ngai lem lình da Chuaq mahno loh ca dìq dŏng jàn tagop.
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 Chuaq doi ca Môise wa Arôn:
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Chôp wia khoi ca jàn tagop cô beq, đòiq Au jêh đac wì haq manàiq cô raq.”
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Mahaq Môise wa Arôn bla-op dađeh ta taneh dang xìn: “Waiq Boc Plình! Boc Plình yiang da con mangai, taiq mòiq ngai broq tôiq, mahaq Chuaq nòih dìq dŏng ca jàn tagop 'mòh?”
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 Chuaq doi ca Môise:
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Doi ca jàn tagop: Wia hangai ca traiq Côra, Đathan wa A-bi-ram beq.”
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Môise padinh yòng cadàu tùh pah Đathan wa A-bi-ram; tiaq atìq i 'bài craq da jàn Is-ra-ên.
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Haq doi ca jàn tagop: “Wia ma hangai ca traiq 'bài mangai ma ngang dù cô beq, apaq đùng trùh ngè cleq da wì haq, èh yùq pì dìq dŏng hadai cachìt taiq tôiq lôi wì haq 'mòh?”
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 'Màng aih jàn wia hangai ca traiq Côra, Đathan wa A-bi-ram. Adroi ca aih Côra, Đathan wa A-bi-ram yòng dèh jang 'mang traiq dèh ti cadrì con xam 'bài con 'yoh.
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Môise doi: “Nhò bìac cô èh pì jah loq Chuaq thê Au broq bìac aih ùh xài au tiaq manoh cla au.
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Mahaq tàng wì 'mat cachìt đeh troi con mangai ma cachìt, aih Chuaq ùh ràih au.
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Mahaq tàng Chuaq broq mòiq bìac neo, wa taneh hah hacùng lŏn dŏng wì, wa dìq dŏng ngè bìac da wì haq, wa wì haq ŏi rìh mahaq loh ta ralùng hanang, èh pì loq 'bài mangai cô khoi ngan Chuaq ùh loh cleq.”
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Môise doi bu gêh bàu aih, taneh jang jènh wì haq loh ca hađah;
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 hah hacùng lŏn wì haq wa cadrì con wì haq, wa dìq ca 'bài mangai ma tiaq Côra wa dìq dŏng ca cùng hang wì haq.
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Wì haq ŏi raq rìh mahaq loh ta ralùng hanang wa dìq ca cùng hang da wì haq. Taneh catùh hlài wa wì haq cachìt. Wì haq 'bìq jêh đac dèh 'ne jàn dađeh.
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 Tàng bàu wì haq cachech, dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên ma ŏi kenh aih cadàu mot dŏng wa crè tarìt doi: “Taneh hadai padon lŏn bèn!”
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 I mòiq pla ùnh enh Chuaq plôh loh bùh cachìt 250 ngai 'nang bùh dèch am jreo xua thùm.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 Chuaq doi ca Môise:
36 O S enhor disse a Moisés:
37 “Doi ca Ê-li-a-xa mangai pajàu, con calô da Arôn, tŏch dŏng dìq abôq jreo xua thùm loh khoi ca nòi ùnh ma cheo, èh hadai haprah hapriang chah 'nang cheo aih, taiq abôq jreo xua thùm aih khoi hadròih.
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 “Phai yŏc 'bài abôq broq xam đùng tah jreo xua thùm da 'bài mangai ma khoi broq tôiq ma 'bìq cachìt, yŏc tamoh tùq ratang 'bài abôq aih, broq loh 'bài capiac đòiq lom ca'bŏng tadreo, ma jah 'màng aih 'bài abôq aih khoi jah am tŏc enh ngìa ca Chuaq wa khoi hadròih. Đòiq 'bài capiac aih broq mòiq teo bahmàng hlài ca jàn Is-ra-ên.”
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 'Màng aih, pajàu Ê-li-a-xa tŏch 'bài abôq broq xam đùng tah jreo xua thùm da 'bài mangai khoi cachìt, hi khoi yŏc tamoh tùq ratang đòiq lom ca'bŏng tadreo.
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 Aih mòiq bìac đòiq bahmàng hlài ca jàn Is-ra-ên, đòiq tanap 'bài mangai enh gùng ca xinoi Arôn ùh jah trùh haten bùh jreo xua thùm enh ngìa ca Chuaq, èh yùq loq cachìt pajùm ti Côra wa 'bài mangai ma tiaq haq.
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Hì atìq, dìq dŏng ca 'bài jàn mamùc mamac tajraq hlài ca Môise wa Arôn, doi: “Chôp khoi jêh đac jàn da Chuaq!”
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Jò mangai jàn 'nang tagop dabau đòiq tajraq hlài ca Môise wa Arôn, wì tawìh hlài ngan Hnem Traiq Cùh Waiq, hnoq tajòi 'mòi i yùc glàp traiq wa can 'ngah 'ngai lem lình da Chuaq mahno loh.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Môise wa Arôn lam yòng enh ngìa ca Hnem Traiq Cùh Waiq.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 Chuaq doi ca Môise:
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 “Wia hangai ca jàn cô, Au jêh đac wì manàiq cô raq!” Môise wa Arôn bla-op ta taneh.
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Môise doi ca Arôn: “Ìh wê abôq tah jreo xua thùm, hi khoi yŏc ùnh enh ca'bŏng tadreo, lam ma renh trùh ŏi ta'ne jàn ma tagop, đòiq broq lè rŏt hlài enh tôiq lôi da wì haq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi nòih wa 'bình da can cachìt khoi baxèm.”
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 'Màng aih Arôn broq tiaq bàu Môise ma tanap ca haq, cadàu mùt yòng ta'ne jàn taiq can hinìq ramòt khoi baxèm ta'ne jàn. 'Màng aih, Arôn dèch jreo xua thùm đòiq rŏt hlài tôiq lôi da wì haq.
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 Arôn yòng ŏi ta'ne mangai cachìt wa mangai rìh, 'màng aih can hinìq ramòt khoi jah tàt.
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Mahaq 14.700 ngai khoi cachìt ta can hinìq ramòt aih enh gùng ca 'bài mangai ma khoi cachìt tiaq Côra.
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Jò aih Arôn tawìh hlài ta Môise jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq, ma jah 'màng aih can hinìq ramòt pi i hòm.
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?