Números 27
HCH vs NVT
1 Makira, Nuha, Kukɨra, Mirika meta Tiritsa Manatsexi nuiwarimama hetsie menimiemetetɨkaitɨni Kutse nu'aya, 'ukari Tserupekari niwemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni Hepexi nu'aya, Karaha nu'aya, Makixi nu'aya meta Manatsexi nu'aya. Hikɨ mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ mekanekɨne
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 'ixuriki tukiyari manuwetsie, Muitsexi meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi wahamatɨa metetaxatake meta memanuyetei wahamatɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 «Tapaapa kanemɨni 'ukitsi kawatinuariwetɨ, Kure mɨnɨkaikɨ pɨka'uyɨ Yawé hepaɨtsita mauniukakaikɨ. Kaniumɨni makumawetsie yukɨmana 'axakemɨtiyurienekaikɨ.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ¿Kamɨtsɨ metehayeyeitɨarieni nuiwarimama tapaapa kemɨtitewa 'ukitsi mɨkawarutinuarikɨ? Tame tekaniniwemamatɨni. Ketaneyetuiri kwie tapaapa 'iwamama wahamatɨa».
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Muitsexi Yawé kaniuta'iwawiya kememɨtehehɨawekai,
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 «Kememaitɨka Tserupekari niwemama 'aixɨa kani'aneni, 'ayumieme keniwayetuiri wahetsiemieme wapaapa 'iwamama wahepaɨ. Wapaapa mɨhetsiemiemetɨkai mɨkɨ keniwaruxatɨa.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 »Metatsiere 'ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Kepauka xewitɨ tewi mɨmɨni 'uki katinuariwetɨ, 'uka pɨta katinanupimɨkɨ.
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Xɨkata mɨkɨ 'uka ka'utinuarieni, 'iwamama pɨta mekatenanupikuni.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Xɨka 'uki ka'uti'iwatakaitɨni, paapaya 'iwamama mekatenanupikuni.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Xɨka paapaya kareka'iwaka, Xewitɨ 'ahurawa 'iwaya katinanupimɨkɨ hetsiena mieme mɨrayanikɨ. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekatenikahukuni 'aitsika mɨheitserie kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, ne Muitsexi kenemɨtiuta'aitɨa”».
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Hikɨ 'ari pe'ixeiyame, pekanimɨmɨkɨ pekaniyemieni 'apaapama wahetsɨa 'a'iwa 'Aruni hepaɨ.
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 Makumawe Tsini mɨrakutewatsie, kepauka teɨteri 'axamemutiyuanekai, xeme xeyuhutatɨ xepɨkanetsi'anu'eni, kepauka haa tetetsie xemanetɨa, teɨteri wahɨxie mɨpaɨ xepɨkatehetima kenemɨtipatsie.
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniuta'eiya:
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 ―Yawé, yunaime teɨteri wakakaɨyari, xeime keneutahɨawi manuyekanikɨ 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 mɨwaruwitɨximenikɨ hakewa memetiyaxe, mɨwaranuwitɨnikɨ memuyukwiyutsie meta mɨwarakunuitɨanikɨ wakie. Mɨpaɨ Yawé 'ateɨterima muxatsi memɨka'ukutsiyari hepaɨ mepɨkateyuxexeiyani.
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kene'atɨa meta yunaime teɨteri wahɨxie. Hikɨ yunaime wahɨxie mɨti'aitanikɨ pekaniyetuiriemɨkɨ.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Pekatinihɨritɨamɨkɨ 'ekɨ kepemɨti'aitakai, mɨpaɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi memei'eniekakɨ.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Hikɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hetsɨa kaniye'amɨkɨ, yamɨtayɨnikɨ 'inɨari wewietɨ 'urimi meta tumimi hekɨ Yawé kanitahɨawimɨkɨ. Kepauka Kutsuhexi mɨta'inieni memuyukwiyukɨ, yunaitɨ teɨteri mekaniyehuni hamatɨana, meta kepauka mɨta'inieni memakunuaxɨanikɨ, mɨkɨta mekanakununuwakuni.
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Muitsexi yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa. Kutsuhexi 'uta'inieka mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kanei'inieni meta yunaime teɨteri wahɨxie.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Hikɨ heimana kaneutimeni hɨritɨarika kaniyetuirieni, mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨakai.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?