Números 27
HCH vs ARC
1 Makira, Nuha, Kukɨra, Mirika meta Tiritsa Manatsexi nuiwarimama hetsie menimiemetetɨkaitɨni Kutse nu'aya, 'ukari Tserupekari niwemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni Hepexi nu'aya, Karaha nu'aya, Makixi nu'aya meta Manatsexi nu'aya. Hikɨ mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ mekanekɨne
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 'ixuriki tukiyari manuwetsie, Muitsexi meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi wahamatɨa metetaxatake meta memanuyetei wahamatɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «Tapaapa kanemɨni 'ukitsi kawatinuariwetɨ, Kure mɨnɨkaikɨ pɨka'uyɨ Yawé hepaɨtsita mauniukakaikɨ. Kaniumɨni makumawetsie yukɨmana 'axakemɨtiyurienekaikɨ.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ¿Kamɨtsɨ metehayeyeitɨarieni nuiwarimama tapaapa kemɨtitewa 'ukitsi mɨkawarutinuarikɨ? Tame tekaniniwemamatɨni. Ketaneyetuiri kwie tapaapa 'iwamama wahamatɨa».
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Muitsexi Yawé kaniuta'iwawiya kememɨtehehɨawekai,
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 «Kememaitɨka Tserupekari niwemama 'aixɨa kani'aneni, 'ayumieme keniwayetuiri wahetsiemieme wapaapa 'iwamama wahepaɨ. Wapaapa mɨhetsiemiemetɨkai mɨkɨ keniwaruxatɨa.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 »Metatsiere 'ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Kepauka xewitɨ tewi mɨmɨni 'uki katinuariwetɨ, 'uka pɨta katinanupimɨkɨ.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Xɨkata mɨkɨ 'uka ka'utinuarieni, 'iwamama pɨta mekatenanupikuni.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Xɨka 'uki ka'uti'iwatakaitɨni, paapaya 'iwamama mekatenanupikuni.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Xɨka paapaya kareka'iwaka, Xewitɨ 'ahurawa 'iwaya katinanupimɨkɨ hetsiena mieme mɨrayanikɨ. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekatenikahukuni 'aitsika mɨheitserie kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, ne Muitsexi kenemɨtiuta'aitɨa”».
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Hikɨ 'ari pe'ixeiyame, pekanimɨmɨkɨ pekaniyemieni 'apaapama wahetsɨa 'a'iwa 'Aruni hepaɨ.
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Makumawe Tsini mɨrakutewatsie, kepauka teɨteri 'axamemutiyuanekai, xeme xeyuhutatɨ xepɨkanetsi'anu'eni, kepauka haa tetetsie xemanetɨa, teɨteri wahɨxie mɨpaɨ xepɨkatehetima kenemɨtipatsie.
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniuta'eiya:
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 ―Yawé, yunaime teɨteri wakakaɨyari, xeime keneutahɨawi manuyekanikɨ 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme,
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 mɨwaruwitɨximenikɨ hakewa memetiyaxe, mɨwaranuwitɨnikɨ memuyukwiyutsie meta mɨwarakunuitɨanikɨ wakie. Mɨpaɨ Yawé 'ateɨterima muxatsi memɨka'ukutsiyari hepaɨ mepɨkateyuxexeiyani.
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kene'atɨa meta yunaime teɨteri wahɨxie. Hikɨ yunaime wahɨxie mɨti'aitanikɨ pekaniyetuiriemɨkɨ.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 Pekatinihɨritɨamɨkɨ 'ekɨ kepemɨti'aitakai, mɨpaɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi memei'eniekakɨ.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Hikɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hetsɨa kaniye'amɨkɨ, yamɨtayɨnikɨ 'inɨari wewietɨ 'urimi meta tumimi hekɨ Yawé kanitahɨawimɨkɨ. Kepauka Kutsuhexi mɨta'inieni memuyukwiyukɨ, yunaitɨ teɨteri mekaniyehuni hamatɨana, meta kepauka mɨta'inieni memakunuaxɨanikɨ, mɨkɨta mekanakununuwakuni.
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Muitsexi yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa. Kutsuhexi 'uta'inieka mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kanei'inieni meta yunaime teɨteri wahɨxie.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Hikɨ heimana kaneutimeni hɨritɨarika kaniyetuirieni, mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨakai.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?