Números 34

HAT vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 -Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra de Canaã, que eu lhes dou como sua propriedade especial, estas serão as fronteiras.
3 Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
3 A região sul se estenderá desde o deserto de Zim, ao longo da divisa com Edom. A fronteira sul começará no leste, na extremidade do mar Morto.
4 L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
4 Ela se estenderá pelo sul, passando pela ladeira do Escorpião, em direção a Zim. Seu extremo ao sul será Cades-Barneia, de onde seguirá até Hazar-Adar e, de lá, até Azmom.
5 l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
5 De Azmom, a fronteira fará uma curva em direção ao ribeiro do Egito e terminará no mar Mediterrâneo.
6 Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
6 “A fronteira oeste será o litoral do mar Mediterrâneo.
7 Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
7 “A fronteira norte começará no mar Mediterrâneo e se estenderá para o leste até o monte Hor
8 Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
8 e, de lá, até Lebo-Hamate, seguindo em direção a Zedade,
9 N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
9 e continuando até Zifrom e, daí, até Hazar-Enã. Essa será a fronteira norte.
10 Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
10 “A fronteira leste começará em Hazar-Enã, se estenderá para o sul até Sefã
11 L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
11 e descerá até Ribla, do lado leste de Aim. De lá, descerá beirando o lado leste do mar da Galileia
12 Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
12 e, depois, acompanhando o rio Jordão até o mar Morto. Essas são as fronteiras de sua terra”.
13 Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
13 Então Moisés disse aos israelitas: “Este território é a herança que vocês repartirão entre si por sorteio. O S enhor ordenou que a terra seja dividida entre as nove tribos e meia restantes.
14 Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
14 As famílias das tribos de Rúben e Gade e da metade da tribo de Manassés já receberam suas porções de terra
15 Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
15 do lado leste do Jordão, do lado oposto de Jericó, na direção do nascer do sol”.
16 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
16 O S enhor disse a Moisés:
17 -Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
17 “O sacerdote Eleazar e Josué, filho de Num, são os homens escolhidos para repartir a terra entre o povo.
18 avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
18 Nomeiem um líder de cada tribo para ajudá-los com a tarefa.
19 Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
19 Estas são as tribos e os nomes dos líderes: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
20 da tribo de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
22 da tribo de Dã, Buqui, filho de Jogli;
23 Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
23 da tribo de Manassés, filho de José, Haniel, filho de Éfode;
24 ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
24 da tribo de Efraim, filho de José, Quemuel, filho de Siftã;
25 Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
25 da tribo de Zebulom, Elisafã, filho de Parnaque;
26 Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
26 da tribo de Issacar, Paltiel, filho de Azã;
27 Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
27 da tribo de Aser, Aiúde, filho de Selomi;
28 Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
28 da tribo de Naftali, Pedael, filho de Amiúde.
29 Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
29 Esses são os homens que o S enhor nomeou para repartir as porções da terra de Canaã entre os israelitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra