Números 7

GWR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oku lunaku oMusa oluyamaliire okukomeka eWeema eya Musengwa, yagiswankiireku amafuta okugiwonga eeri oMusengwa, nʼaswankira nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya omwo byona okubiwonga. Era nʼamansira nʼoku kyoto nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya okwo, okubiwonga eeri oMusengwa.
1 E aconteceu, no dia em que Moisés acabou de levantar o tabernáculo, e o ungiu, e o santificou, e todos os seus utensílios; também o altar, e todos os seus pertences, e os ungiu, e os santificou,
2 Awo abeekubbemberi bʼe Isirairi ibo abakulu bʼemiryango gyabwe, nga niibo abakulu bʼebika, ibo ababbeereire omu kubala abantu, ni baleeta ebyokuwaayo.
2 Que os príncipes de Israel, os cabeças da casa de seus pais, os que foram príncipes das tribos, que estavam sobre os que foram contados, ofereceram,
3 Batwaire ebirabo byabwe binu eeri oMusengwa: Ebigaali mukaaga ebitambulya ebintu nʼenumi ikumi na ibiri. Ekikoba kiti, nga buli beekubbemberi ababiri baleetere ekigaali, era nga buli mwekubbemberi aleetere onumi. Ebintu ebyo ni babireeta omumaiso wʼeWeema eya Musengwa.
3 E trouxeram a sua oferta perante o Senhor, seis carros cobertos, e doze bois; por dois príncipes um carro, e cada um deles um boi; e os apresentaram diante do tabernáculo.
4 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
4 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
5 “Ojawune ebyokuwaayo byabwe ebyo, aBaleevi babikolesyenge omu mirimo gyʼokuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Era wabibakwatisya, nabuli moiza ngʼebyetaago byʼobuweereryabwe owebuli.”
5 Recebe-os deles, e serão para servir no ministério da tenda da congregação; e os darás aos levitas, a cada qual segundo o seu ministério.
6 Atyo oMusa nʼakwata ebigaali ebyo nʼenumi, nʼabikwatisya aBaleevi.
6 Assim Moisés recebeu os carros e os bois, e os deu aos levitas.
7 Nʼakwata ebigaali bibiri nʼenumi ina, nʼabikwatisya abʼeibyaire lya Gerusoni, ngʼebyetaago byʼobuweererya bwabwe owebuli.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson, segundo o seu ministério;
8 Nʼakwata nʼebigaali bina nʼenumi munaana nʼabikwatisya abʼeibyaire lya Merali, ngʼebyetaago byʼobuweererya waabwe owebuli. Abʼeibyaire lya Gerusoni nʼabʼerya Merali bonabona bakolanga emirimo egyo ngʼabalungamya niiye oIsamali omutaane wʼAlooni okabona.
8 E quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merari, segundo o seu ministério, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
9 Neye ibo abʼeibyaire lya Kokasi tiyabawaire, olwʼokubba ebintu ebitukulye ebibabawaire okuginganga, babbaire nʼokubigingiranga ku mabega.
9 Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário e o levavam aos ombros.
10 Oku lunaku olubakiswankiriire amafuta oku kyoto, abeekubbemberi batwaire ebyokuwaayo ebindi omumaiso waakyo olwʼokukiwonga.
10 E ofereceram os príncipes para a consagração do altar, no dia em que foi ungido; apresentaram, pois, os príncipes a sua oferta perante o altar.
11 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire akobere oMusa ati, “Nabuli lunaku waabbangawo omwekubbemberi moiza eyaleetanga ebyokuwaayobye olwʼokuwonga ekyoto.”
11 E disse o Senhor a Moisés: Cada príncipe oferecerá a sua oferta, cada qual no seu dia, para a consagração do altar.
12 Era omwekubbemberi eyatwaire ebyokuwaayobye oku lunaku olusooka yabbaire Nakusoni omutaane wʼAminadabbu owʼomu kika kya Yuda.
12 O que, pois, no primeiro dia apresentou a sua oferta foi Naassom, filho de Aminadabe, pela tribo de Judá.
13 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya moiza eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya kimo ekyʼefeeza ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke;
13 E a sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
14 nʼebbakuli moiza eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani;
14 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
15 nʼokitobba moiza, nʼontaama omusaiza moiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona.
15 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
16 Nʼawaayo nʼombuli ompanya moiza abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
16 Um bode para expiação do pecado;
17 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oNakusoni omutaane wʼAminadabbu ebiyawaireyo.
17 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Naassom, filho de Aminadabe.
18 Oku lunaku olwokubiri, oNasanairi omutaane wa Zuwali era omukulu wʼekika kya Isakaali, nʼatwala ebyokuwaayobye.
18 No segundo dia fez a sua oferta Natanael, filho de Zuar, príncipe de Issacar.
19 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya moiza eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya kimo ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi ebyo nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
19 E como sua oferta ofereceu um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oferta de alimentos;
20 Nʼawaayo nʼebbakuli moiza eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi ooti ikumi na ina era ngʼeizwire obubbaani;
20 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
21 nʼokitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona.
21 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
22 Nʼawaayo nʼombuli ompanya moiza abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi;
22 Um bode para expiação do pecado;
23 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oNasanairi omutaane wa Zuwali ebiyawaireyo.
23 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Natanael, filho de Zuar.
24 Oku lunaku lwokusatu, Eryabbu omutaane wa Keroni era omukulu wʼekika kya Zebbulooni, nʼatwala ebyokuwaayobye.
24 No terceiro dia ofereceu o príncipe dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
25 Ebyokuwaayobye byabbaire esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
25 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de alimentos;
26 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani;
26 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
27 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona.
27 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
28 Nʼawaayo nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi,
28 Um bode para expiação do pecado;
29 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Eryabbu omutaane wa Keroni ebiyawaireyo.
29 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 Oku lunaku lwokuna, Erizuuli omutaane wa Sedewuli era omukulu wʼekika kya Lubbeeni, nʼatwala ebyokuwaayobye.
30 No quarto dia ofereceu o príncipe dos filhos de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
31 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
31 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
32 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi ooti 110 era ngʼeizwire obubbaani,
32 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
33 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
33 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
34 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
34 Um bode para expiação do pecado;
35 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Erizuuli omutaane wa Sedewuli ebiyawaireyo.
35 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 Oku lunaku olwokutaanu, oSyerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi era omukulu wʼekika kya Simyoni, nʼatwala ebyokuwaayobye.
36 No quinto dia ofereceu o príncipe dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.
37 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
37 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de alimentos;
38 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
38 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
39 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
39 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano para holocausto;
40 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
40 Um bode para expiação do pecado;
41 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oSyerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi ebiyawaireyo.
41 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Selumiel, filho de Zurisadai.
42 Oku lunaku lwomukaaga, Eriyasaafu omutaane wa Deweri, era omukulu wʼekika kya Gaadi, nʼatwala ebyokuwaayobye.
42 No sexto dia ofereceu o príncipe dos filhos de Gade; Eliasafe, filho de Deuel.
43 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
44 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
44 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
45 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
45 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
46 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
46 Um bode para expiação do pecado.
47 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Eriyasaafu omutaane wa Deweri ebiyawaireyo.
47 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Eliasafe, filho de Deuel.
48 Oku lunaku olwomusanvu, Erisaama omutaane wʼAmikudi, era omukulu wʼekika kyʼEfulaimu, nʼatwala ebyokuwaayobye.
48 No sétimo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiúde.
49 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke.
49 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
50 Nʼawaayo nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
50 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
51 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
51 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
52 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
52 Um bode para expiação do pecado;
53 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Erisaama omutaane wʼAmikudi ebiyawaireyo.
53 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 Oku lunaku olwomunaana, oGamalyeri omutaane wa Pedakuzuli, era omukulu wʼekika kya Manase, nʼawaayo ebyokuwaayobye.
54 No oitavo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
55 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
55 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
56 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
56 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
57 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
57 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
58 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
58 Um bode para expiação do pecado;
59 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oGamalyeri omutaane wa Pedakuzuli ebiyawaireyo.
59 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 Oku lunaku olwomwenda, Abbidaani omutaane wa Gidyoni, era omukulu wʼekika kya Bbenyamini, nʼatwala ebyokuwaayobye.
60 No dia nono ofereceu o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
61 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
61 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
62 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani,
62 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
63 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
63 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
64 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
64 Um bode para expiação do pecado;
65 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Abbidaani omutaane wa Gidyoni ebiyawaireyo.
65 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Abidã filho de Gideoni.
66 Oku lunaku olweikumi, Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi, era omukulu wʼekika kya Daani, nʼatwala ebyokuwaayobye.
66 No décimo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Dã, Aieser, filho de Amisadai.
67 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
67 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
68 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani,
68 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
69 nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
69 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
70 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
70 Um bode para expiação do pecado;
71 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi ebiyawaireyo.
71 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Aieser, filho de Amisadai.
72 Oku lunaku olweikumi na lumo, oPagiyeeri omutaane wʼOkulani, era omukulu wʼekika kyʼAseri, nʼatwala ebyokuwaayo.
72 No dia undécimo ofereceu o príncipe dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
73 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu; nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
73 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos;
74 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
74 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
75 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
75 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
76 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
76 Um bode para expiação do pecado;
77 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo oPagiyeeri omutaane wʼOkulani ebiyawaireyo.
77 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Pagiel, filho de Ocrã.
78 Oku lunaku olweikumi na ibiri, Akira omutaane wʼEnani, era omukulu wʼekika kya Nafutaali, nʼatwala ebyokuwaayo.
78 No duodécimo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
79 Ebyokuwaayobye byabbaire, esoniya eyʼefeeza nga yʼekiro moiza nʼekitundu, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira nga kyʼegulaamuzi ooti 800 okusinzirira oku bipimo byʼomu Kifo eKitukulye, byombi nga biizwire obusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni, okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke,
79 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha amassada, com azeite para oferta de alimentos;
80 nʼebbakuli eyʼezaabbu nga yʼegulaamuzi 110 era ngʼeizwire obubbaani.
80 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
81 Nʼawaayo nʼonte okitobba, nʼontaama omusaiza, nʼontaama omusaiza owʼomwanka ogumo, okubba esadaaka egibooca yonayona,
81 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
82 nʼombuli ompanya abbe sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
82 Um bode para expiação do pecado;
83 Nʼawaayo enumi ibiri, nʼentaama ensaiza itaanu, nʼembuli empanya itaanu, nʼentaama ensaiza itaanu egyʼomwanka ogumo gumo; ngʼesadaaka eyʼokusyania. Ebyo niibyo ebyokuwaayo Akira omutaane wʼEnani ebiyawaireyo.
83 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Binu niibyo ebyokuwaayo abeekubbemberi ba Isirairi ebibawaireyo oku lunaku olubawongeireku ekyoto, era ebibatabwiremu obwito obwʼemizaituuni; esoniya ikumi na ibiri egyʼefeeza, nʼebibya ikumi na bibiri ebyʼefeeza ebibakolesya omu kuswankira; nʼebbakuli ikumi na ibiri egyʼezaabbu.
84 Esta foi a consagração do altar, feita pelos príncipes de Israel, no dia em que foi ungido, doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze colheres de ouro.
85 Nabuli soniya eyʼefeeza yabbaire yʼekiro moiza nʼekitundu, kaisi nabuli kibya ekyʼefeeza nga kyʼegulaamuzi ooti 800. Ebintu byonabyona ebyʼefeeza nga byerya ekiro ooti 28 okusinzirira oku kipimo kyʼomu Kifo eKitukulye.
85 Cada prato de prata de cento e trinta siclos, e cada bacia de setenta; toda a prata dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;
86 Ebbakuli eikumi na ibiri egyʼezaabbu nga buli moiza yʼegulaamuzi 110 era gyonagyona aamo nga gyerya ekiro ooti moiza nʼekitundu okusinzirira oku kipimo ekyʼomu Kifo eKitukulye. Era gyonagyona gyabbaire giizwire obubbaani.
86 Doze colheres de ouro cheias de incenso, cada colher de dez siclos, segundo o siclo do santuário; todo o ouro das colheres foi de cento e vinte siclos;
87 Ente ebitobba byonabyona ebyʼesadaaka egibooca yonayona, gyabbaire ikumi na ibiri, nʼentaama ensaiza ikumi na ibiri, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ikumi na ibiri, aamo nʼebyokuwaayo ebyʼempeke, era nʼembuli empanya ikumi na ibiri egyʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
87 Todos os animais para holocausto foram doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros de um ano, com a sua oferta de alimentos e doze bodes para expiação do pecado.
88 Ente egyʼesadaaka eyʼokusyania gyabbaire 24, nʼentaama ensaiza 60, nʼembuli empanya 60, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo 60. Ebyo niibyo ebyokuwaayo ebibawaireyo olwʼokuwonga ekyoto nga bamalire okukisukaku amafuta.
88 E todos os animais para sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos, os carneiros sessenta, os bodes sessenta, os cordeiros de um ano sessenta; esta foi a consagração do altar, depois que foi ungido.
89 OMusa oweyaingiire omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okutumula nʼoMusengwa, nʼawulira eigono lya Musengwa ngʼatumula naye ngʼasinzirira engulu, aakati wʼabakeruubbi ababiri iyo ntebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, oku Sanduuku eyʼeNdagaano. Era oMusengwa nʼatumula naye.
89 E, quando Moisés entrava na tenda da congregação para falar com ele, então ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório, que estava sobre a arca do testemunho entre os dois querubins; assim com ele falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra