Números 5
GWR vs NVT
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Walagiranga aBaisirairi ni batoola omu nkambi nabuli aali nʼendwaire eyʼebigenge, nabuli azwamu amasira olwʼobulwaire, nʼoyo atali omulongoole olwʼokweguunya oku kintu ekifiire.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Abasaiza nʼabakali abali batyo, mwabatoolanga omu nkambi ni mubawuluca e nza, kaisi tibazweraku enkambi yaabwe eyo egimbaamu Nze aamo nabo okubba tindongoole.”
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Batyo aBaisirairi ni bawulucanga e nza wʼenkambi abantu abatyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omusaiza ooba omukali oweyakolanga ekintu ekirumya omu ngeri yonayona, yaabbanga ansunguwairye nze oMusengwa era yaabbanga abbengere.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 Era omuntu oyo yaabbanga nʼokubbutula ekibbikibbi ekyo ekyakolere. Era yaabbanga nʼokutoola omugaito omu bwizulye olwʼekibbikibbikye, nʼayongeraku nʼekitundu kimo kyokutaanu kyakyo, nʼabiwa oyo ogwalumirye.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Neye singa omuntu ogubalumirye yaabbanga afiire neenu ngʼadambaku owʼoluganda olwʼokumpi ogubeezya okuwa omugaito, gwabbanga gwange nze oMusengwa. Era baabbanga nʼokuguwa kabona, ni bagwongeraku nʼontaama omusaiza nabba sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbikye ekiyabbengere.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Era nabuli kyokuwaayo kyonakyona ekitukulye aBaisirairi ekibandeeteranga nze oMusengwa, kyabbanga kya kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Nabuli kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo, yaabbanga nʼokukikuuma ni kibba kikye.’ ”
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omuka musaiza yacaamanga nandi nabba mwesigwa okwibaaye,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 ni yeegaita nʼomusaiza ogondi omu kyama, atyo omukali oyo ni yeebebenyesya, oibaaye nandi nʼamanya, era nga mpaawo mujulizi amulumiriza olwʼokubba tibamwagiriirye,
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 oibaaye eibuba ni lisetuka nʼasuubiriramu omukaliwe okubba ayendere, ooba nʼamubuusabuusamu, cooka nga tayendanga,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 omusaiza oyo yatwalanga omukaliwe oyo e giri okabona. Era yamuweerangayo obusye obwa bbaale ngʼakolesya ekipimo ekyenkana ekiro ooti moiza. Tiyabusukengeku amafuta gʼemizaituuni, waire okubuteekaku obubbaani, olwʼokubba obusye obwo niibwo omusaiza obwawaayo owaabba asuubiriramu omukaliwe okubba yayendere, kaisi awo amazima ni geeraga.’ ”
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 “ ‘Okabona yayemereryanga omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange nze oMusengwa.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Awo okabona yakwatanga amaizi agʼomu Weema yange, nʼagasenera omu kibya. Nʼayoola enkungu ansi omu Weema yange eyo, nʼagiteeka omu maizi ago.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Kaisi okabona nʼayemererya omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange ekyo nʼasibindula enziiri gya mukali oyo, nʼamukwatisya ekyokuwaayo kidi ekyʼobusye ekibawaireyo olwʼokumusuubiriramu okwenda. Iye okabona nʼakwata amaizi gadi agalimu onkungu amalulu, agaleeta ekiraami.’
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Awo okabona yalairisyanga omukali oyo ngʼakoba ati, ‘Singa waabba nga tiwabbangakuuwo omusaiza ogondi eyeegaitire na iwe, era owoobba nga tiwacaamire nʼoyenda ate ngʼoli nʼoibaawo, amaizi ganu amalulu agaleeta ekiraami tigakukolangaku akabbikabbi.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Neye singa owoobba nga wacaamire nʼoyenda ate ngʼoli mukali mufumbo, ni weegaita nʼomusaiza ogondi atali ibaawo,’
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 olwo awo okabona yaabbanga nʼokulangirira ekiraami oku mukali oyo ati, ‘nsaba nti oMusengwa akusuucanga omuntu abʼolulyolwo ogubaijuluzanga nga balaama, ngʼoMusengwa akusuucirye nanzigaliire, nʼabbimbisya nʼekidaakyo.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Oleke amaizi ganu agaleeta ekiraami, gaingire omu kidaakyo gakibbimbye, era gakusuuce nanzigaliire.’ ”
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 “ ‘Awo okabona yateekanga ebiraami ebyo omu kiwandiiko, kaisi nʼakinaabirya omu maizi gadi amalulu.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Era okabona yaabbanga nʼokuwa omukali oyo amaizi amalulu ago agaleeta ekiraami nʼaganywa, ni gaaba omu kida okumuleeteranga obulumi.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Awo okabona yatoolanga omu ngalo gyʼomukali oyo ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyo ekyʼokumusuubiriramu okwenda, nʼakisiirya nʼakiica omumaiso gange nze oMusengwa kaisi nʼakiteeka oku kyoto.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Awo okabona yayoolangaku ekigalo oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, nga niiko akamanyiciryo kʼekyokuwaayo ekyo, nʼakyocerya oku kyoto. Olwo kaisi nʼawa omukali amaizi ago nʼaganywa.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Omukali oyo singa yaabbanga yayendere nandi nabba mwesigwa okwibaaye, oweyaabbanga anywire amaizi ago agebamuwaire agaleeta ekiraami, gamwabanga omu kida ni gamuleeteranga obulumi obwʼamaani. Ekidaakye kyamubbimbanga, nʼasuuka nanzigaliire, era nʼasuuka kisiraani omu bantube.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Neye oweyaabbanga abulaku omusango, tiwaabbengewo kabbikabbi akamutuukaku, era yabyalanga abaana.’ ”
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 “Ekyo niikyo ekimwakolanga singa omukali yaabbanga timwesigwa eeri oibaaye nʼayenda,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 ooba omusaiza eibuba oweryamusetukanga olwʼokusuubiriramu omukaliwe okwenda. Omusaiza oyo yaleetanga omumaiso gange nze oMusengwa, omukaliwe ogwasuubiriramu okubba yayendere, nʼamukwatisya okabona, kaisi okabona nʼakola omukolo ogwo gwonagwona.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Omusaiza oyo tiyaabbengeku omusango, wazira omukali bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.”
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?