Números 5

GWR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Walagiranga aBaisirairi ni batoola omu nkambi nabuli aali nʼendwaire eyʼebigenge, nabuli azwamu amasira olwʼobulwaire, nʼoyo atali omulongoole olwʼokweguunya oku kintu ekifiire.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Abasaiza nʼabakali abali batyo, mwabatoolanga omu nkambi ni mubawuluca e nza, kaisi tibazweraku enkambi yaabwe eyo egimbaamu Nze aamo nabo okubba tindongoole.”
3 Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Batyo aBaisirairi ni bawulucanga e nza wʼenkambi abantu abatyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omusaiza ooba omukali oweyakolanga ekintu ekirumya omu ngeri yonayona, yaabbanga ansunguwairye nze oMusengwa era yaabbanga abbengere.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 Era omuntu oyo yaabbanga nʼokubbutula ekibbikibbi ekyo ekyakolere. Era yaabbanga nʼokutoola omugaito omu bwizulye olwʼekibbikibbikye, nʼayongeraku nʼekitundu kimo kyokutaanu kyakyo, nʼabiwa oyo ogwalumirye.
7 E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Neye singa omuntu ogubalumirye yaabbanga afiire neenu ngʼadambaku owʼoluganda olwʼokumpi ogubeezya okuwa omugaito, gwabbanga gwange nze oMusengwa. Era baabbanga nʼokuguwa kabona, ni bagwongeraku nʼontaama omusaiza nabba sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbikye ekiyabbengere.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.
9 Era nabuli kyokuwaayo kyonakyona ekitukulye aBaisirairi ekibandeeteranga nze oMusengwa, kyabbanga kya kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo.
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Nabuli kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo, yaabbanga nʼokukikuuma ni kibba kikye.’ ”
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omuka musaiza yacaamanga nandi nabba mwesigwa okwibaaye,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,
13 ni yeegaita nʼomusaiza ogondi omu kyama, atyo omukali oyo ni yeebebenyesya, oibaaye nandi nʼamanya, era nga mpaawo mujulizi amulumiriza olwʼokubba tibamwagiriirye,
13 De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 oibaaye eibuba ni lisetuka nʼasuubiriramu omukaliwe okubba ayendere, ooba nʼamubuusabuusamu, cooka nga tayendanga,
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 omusaiza oyo yatwalanga omukaliwe oyo e giri okabona. Era yamuweerangayo obusye obwa bbaale ngʼakolesya ekipimo ekyenkana ekiro ooti moiza. Tiyabusukengeku amafuta gʼemizaituuni, waire okubuteekaku obubbaani, olwʼokubba obusye obwo niibwo omusaiza obwawaayo owaabba asuubiriramu omukaliwe okubba yayendere, kaisi awo amazima ni geeraga.’ ”
15 Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 “ ‘Okabona yayemereryanga omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange nze oMusengwa.
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 Awo okabona yakwatanga amaizi agʼomu Weema yange, nʼagasenera omu kibya. Nʼayoola enkungu ansi omu Weema yange eyo, nʼagiteeka omu maizi ago.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Kaisi okabona nʼayemererya omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange ekyo nʼasibindula enziiri gya mukali oyo, nʼamukwatisya ekyokuwaayo kidi ekyʼobusye ekibawaireyo olwʼokumusuubiriramu okwenda. Iye okabona nʼakwata amaizi gadi agalimu onkungu amalulu, agaleeta ekiraami.’
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Awo okabona yalairisyanga omukali oyo ngʼakoba ati, ‘Singa waabba nga tiwabbangakuuwo omusaiza ogondi eyeegaitire na iwe, era owoobba nga tiwacaamire nʼoyenda ate ngʼoli nʼoibaawo, amaizi ganu amalulu agaleeta ekiraami tigakukolangaku akabbikabbi.
19 E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Neye singa owoobba nga wacaamire nʼoyenda ate ngʼoli mukali mufumbo, ni weegaita nʼomusaiza ogondi atali ibaawo,’
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,
21 olwo awo okabona yaabbanga nʼokulangirira ekiraami oku mukali oyo ati, ‘nsaba nti oMusengwa akusuucanga omuntu abʼolulyolwo ogubaijuluzanga nga balaama, ngʼoMusengwa akusuucirye nanzigaliire, nʼabbimbisya nʼekidaakyo.
21 Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.
22 Oleke amaizi ganu agaleeta ekiraami, gaingire omu kidaakyo gakibbimbye, era gakusuuce nanzigaliire.’ ”
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 “ ‘Awo okabona yateekanga ebiraami ebyo omu kiwandiiko, kaisi nʼakinaabirya omu maizi gadi amalulu.
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 Era okabona yaabbanga nʼokuwa omukali oyo amaizi amalulu ago agaleeta ekiraami nʼaganywa, ni gaaba omu kida okumuleeteranga obulumi.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Awo okabona yatoolanga omu ngalo gyʼomukali oyo ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyo ekyʼokumusuubiriramu okwenda, nʼakisiirya nʼakiica omumaiso gange nze oMusengwa kaisi nʼakiteeka oku kyoto.
25 E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
26 Awo okabona yayoolangaku ekigalo oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, nga niiko akamanyiciryo kʼekyokuwaayo ekyo, nʼakyocerya oku kyoto. Olwo kaisi nʼawa omukali amaizi ago nʼaganywa.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.
27 Omukali oyo singa yaabbanga yayendere nandi nabba mwesigwa okwibaaye, oweyaabbanga anywire amaizi ago agebamuwaire agaleeta ekiraami, gamwabanga omu kida ni gamuleeteranga obulumi obwʼamaani. Ekidaakye kyamubbimbanga, nʼasuuka nanzigaliire, era nʼasuuka kisiraani omu bantube.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Neye oweyaabbanga abulaku omusango, tiwaabbengewo kabbikabbi akamutuukaku, era yabyalanga abaana.’ ”
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.
29 “Ekyo niikyo ekimwakolanga singa omukali yaabbanga timwesigwa eeri oibaaye nʼayenda,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ooba omusaiza eibuba oweryamusetukanga olwʼokusuubiriramu omukaliwe okwenda. Omusaiza oyo yaleetanga omumaiso gange nze oMusengwa, omukaliwe ogwasuubiriramu okubba yayendere, nʼamukwatisya okabona, kaisi okabona nʼakola omukolo ogwo gwonagwona.
30 Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Omusaiza oyo tiyaabbengeku omusango, wazira omukali bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.”
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra