Números 4

GWR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa tete nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Mubale abasaiza aBaleevi abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
2 — Levantem o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 okuzwera oku bʼemyanka 30 paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
4 “Omulimo abʼeibyaire lya Kokasi ogubakolanga omu Weema eyo, niigwo ogwʼokulabirira ebintu ebitukulye eino.
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda do encontro, nas coisas santíssimas.
5 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyabbanga kisenguka okwaba omu kifo ekindi, Alooni nʼabataane baingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ni baanulayo olutimbe olubatimbire omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, ni balubiika oku Sanduuku eyo.
5 — Quando o arraial partir, Arão e seus filhos virão, tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do testemunho;
6 Awo baabbanga nʼokugiteekaku ekibiikaku ekyʼeidiba lya mbiri, okwo ni baalaku olugoye olwa bbululu ondiko, ni baingirya omu mikobyo gyaku emirabba gyayo emigingiro.
6 por cima, lhe porão uma cobertura de peles finas e, sobre ela, estenderão um pano, todo azul, e passarão os cabos pelas argolas.
7 “Nʼoku menza eyʼemigaati egyokuwaayo eeri oMusengwa, bagyalangaku olugoye olwa bbululu, ni bagiteekaku amasowaani, nʼamabbakuli, nʼamatiba, nʼejaaga egyokukolesyanga nga bawaayo ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa. Era bulijo oku menza eyo kwabbangaku emigaati egibawaayo eri oKibbumba.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as jarras; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Ebyo babibiikangaku olugoye olutukuliki, ni balubiikaku ekibiika ekyʼeidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyayo emigingiro omu mikobyo gyʼoku menza eyo.
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
9 “Bakwatanga olugoye olwa bbululu ni balubiika oku kikondo eitaala oku lyakira, nʼamataala gaaku, nʼemakansi egisala entambi gyaku nʼamasoniya gaaku, nʼebintu ebibabisamu amafuta agʼomuzaituuni agebakolesya omu mataala ago.
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da iluminação, as suas lâmpadas, as suas tesouras de cortar pavios, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Ekikondo kyʼeitaala nʼebyabiraku byonabyona babisibanga mu madiba ga mbiri ni babigingira oku mulabba.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na cobertura de peles finas e o porão sobre os cabos.
11 “Nʼoku kyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyisiryaku obubbaani, bayalangaku olugoye olwa bbululu, ni bateekaku ekibiikaku ekyʼamadiba ga mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyaku.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
12 “Bakwatanga ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya omu Kifo eKitukulye, ni babisiba omu lugoye olwa bbululu, ni babibiikaku eidiba lya mbiri, ni babiteeka oku mulabba.
12 Pegarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário e os envolverão num pano azul; então os cobrirão com uma cobertura de peles finas e os porão sobre os cabos.
13 “Batoolangamu eikoke omu kyoto kya bbulonzi ekibaweeraku esadaaka egibooca yonayona, kaisi ni bakibiikaku olugoye olutukuliikiriri.
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 Kaisi ni bakiteekaku ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya oku kyoto aawo, ekikoba kiti, obukalaayi, nʼewuuma egibakwatisya enyama, nʼebitiiyo ebibayoolesya eikoke, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira. Ebintu byʼekyoto ebyo byonabyona babibiikangaku eidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyʼoku kyoto ekyo.
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma cobertura de peles finas e passarão os cabos pelas argolas.
15 “Awo Alooni nʼabataane owebamaliriryanga okubiika nabuli kintu ekitukulye nʼebindi byonabyona ebikyabiraku, abʼomu nkambi nga batira okutandiika olugendo, aBakokasi baizanga ni babiginga. Neye tibakwatanga oku bintu ebyo ebitukulye, demba ni bafa. Ebyo niibyo ebintu ebyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, aBakokasi ebibaginganga.
15 Quando Arão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, e o arraial estiver pronto para partir, os filhos de Coate virão para levá-lo. Mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. São estas as coisas da tenda do encontro que os filhos de Coate devem levar.
16 “Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, niiye eyaabbanga nʼomulimo ogwʼokulabiriranga amafuta agʼeitaala, nʼobubbaani obufunya akaloosa, nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekya buli lunaku, nʼamafuta agebasuka oku bantu okubaawula nʼagebasuka oku bintu okubiwonga. Era niiye eyalabiriranga eWeema eyo yonayona, nʼebigirimu byonabyona, nʼeKifo eKitukulye nʼebintu byamu byonabyona.”
16 — Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu encargo o azeite da iluminação, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; sim, terá a seu encargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Muli nʼokubona muti abʼomulyango gwa Kokasi tibaweerawo nakimo omu Baleevi.
18 — Não deixem que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 Neye kinu niikyo ekimubba mubakolerenge kaisi nandi ni bafa, owebasembereranga ebintu ebitukulye eino: Alooni nʼabataane, niibo abaingiranga omu Kifo eKitukulye ni bawa nabuli muntu omulimo ogwʼokukola, nʼekintu ekiyaginga.
19 Para que eles fiquem vivos e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, façam o seguinte: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 Neye aBakokasi tibagezyanga okwingira ni balola oku bitukulye waire akaseera akatyayi kati. Owebalikola batyo balifa.”
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
21 O Senhor disse ainda a Moisés:
22 “Obale abasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
22 — Levante o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
23 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
24 “Gunu niigwo omulimo gwʼabʼeibyaire lya Gerusoni nʼengeri egibagukolangamu:
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Baginganga entimbe gyʼeWeema yange nze oMusengwa, iyo eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebigibiikaku, nʼamadiba ga mbiri agagibiika oku ngulu, nʼentimbe egyʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo,
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro, sua cobertura, a cobertura de peles finas, que está sobre ele, o cortinado da porta da tenda do encontro,
26 nʼentimbe egisitirira oluuga olweruguuliriirye eWeema yange nʼekyoto, nʼolutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu luuga, nʼemiguwa, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku ntimbe egyo. Bakolanga emirimo gyonagyona egindi egyetaagisya okukola oku bintu ebyo.
26 as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço; e servirão em tudo o que diz respeito a estas coisas.
27 Alooni nʼabataane, niibo abalungamyanga abʼeibyaire lya Gerusoni omu mirimo gyonagyona egibateekwa okukola, ooba gya kuginga migugu, ooba gya buweererya bundi. Byonabyona ebyʼokuginga ninywe omwababikwatisyanga.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e vocês lhes determinarão tudo o que devem carregar.
28 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Gerusoni egibakolanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Bagikolanga ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda do encontro; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 “Abʼeibyaire lya Merali bona wababala okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
29 — Quanto aos filhos de Merari, faça a contagem segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais.
30 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
30 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
31 Omulimo gwabwe omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, gwabbanga gwa kuginga fuleemu gyʼeWeema eyo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
31 Isto é o que eles terão de levar, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro: as tábuas do tabernáculo, os seus cabos, as suas colunas e as suas bases;
32 nʼebikondo ebyʼekikomera kyʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebyoma ebibeemereryamu ebikondo ebyo, nʼenkondo gyʼeweema nʼemiguwa gyayo, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku Weema eyo aamo nʼebindi byonabyona ebibakolesya oku bintu ebyo. Nabuli moiza bamukwatisyanga ebintu ebinanyerenyeere ebyali nʼokuginga.
32 as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e vocês designarão, nome por nome, os objetos que eles devem levar.
33 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Merali egibaaba okukolanga, gyonagyona egyo egibakolanga nga baweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.”
33 Este é o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Awo oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi, ni babala abasaiza abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
34 Moisés, Arão e os chefes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
35 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
36 Abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 2,750.
36 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 Abo niibo abʼeibyaire lya Kokasi bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Nʼabasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu,
39 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
40 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe, babbaire 2,630.
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Abo niibo abʼeibyaire lya Gerusoni bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
41 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Nʼabasaiza abʼomwibyaire lya Merali abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa,
43 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
44 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 3,200.
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Abo niibo abʼeibyaire lya Merali, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
45 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 Abo niibo aBaleevi bonabona, oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi abebabalire, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, Arão e os chefes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga nʼokuginganga ebintu omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
47 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda do encontro,
48 Abo abebabalire babbaire 8,580.
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 NgʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa, nabuli musaiza bamubalire, ni bamuwa omulimo ogwʼokukolanga, ooba ekintu kyokuginganga.
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra