Números 4
GWR vs ARIB
1 OMusengwa tete nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Mubale abasaiza aBaleevi abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
2 Tomai a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais,
3 okuzwera oku bʼemyanka 30 paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta anos, de todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
4 “Omulimo abʼeibyaire lya Kokasi ogubakolanga omu Weema eyo, niigwo ogwʼokulabirira ebintu ebitukulye eino.
4 Este será o serviço dos filhos de Coate; na tenda da revelação, no tocante as coisas santíssimas:
5 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyabbanga kisenguka okwaba omu kifo ekindi, Alooni nʼabataane baingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ni baanulayo olutimbe olubatimbire omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, ni balubiika oku Sanduuku eyo.
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos entrarão e, abaixando o véu do reposteiro, com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 Awo baabbanga nʼokugiteekaku ekibiikaku ekyʼeidiba lya mbiri, okwo ni baalaku olugoye olwa bbululu ondiko, ni baingirya omu mikobyo gyaku emirabba gyayo emigingiro.
6 por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de golfinhos, e sobre ela estenderão um pano todo de azul, e lhe meterão os varais.
7 “Nʼoku menza eyʼemigaati egyokuwaayo eeri oMusengwa, bagyalangaku olugoye olwa bbululu, ni bagiteekaku amasowaani, nʼamabbakuli, nʼamatiba, nʼejaaga egyokukolesyanga nga bawaayo ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa. Era bulijo oku menza eyo kwabbangaku emigaati egibawaayo eri oKibbumba.
7 Sobre a mesa dos pães da proposição estenderão um pano de azul, e sobre ela colocarão os pratos, as colheres, as tigelas e os cântaros para as ofertas de libação; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Ebyo babibiikangaku olugoye olutukuliki, ni balubiikaku ekibiika ekyʼeidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyayo emigingiro omu mikobyo gyʼoku menza eyo.
8 Depois estender-lhe-ão por cima um pano de carmesim, o qual cobrirão com uma coberta de peles de golfinhos, e meterão à mesa os varais.
9 “Bakwatanga olugoye olwa bbululu ni balubiika oku kikondo eitaala oku lyakira, nʼamataala gaaku, nʼemakansi egisala entambi gyaku nʼamasoniya gaaku, nʼebintu ebibabisamu amafuta agʼomuzaituuni agebakolesya omu mataala ago.
9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus cinzeiros, e todos os seus vasos do azeite, com que o preparam;
10 Ekikondo kyʼeitaala nʼebyabiraku byonabyona babisibanga mu madiba ga mbiri ni babigingira oku mulabba.
10 e o envolverão, juntamente com todos os seus utensílios, em uma coberta de peles de golfinhos, e o colocarão sobre os varais.
11 “Nʼoku kyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyisiryaku obubbaani, bayalangaku olugoye olwa bbululu, ni bateekaku ekibiikaku ekyʼamadiba ga mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyaku.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com uma coberta de peles de golfinhos o cobrirão, e lhe meterão os varais.
12 “Bakwatanga ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya omu Kifo eKitukulye, ni babisiba omu lugoye olwa bbululu, ni babibiikaku eidiba lya mbiri, ni babiteeka oku mulabba.
12 Também tomarão todos os utensílios do ministério, com que servem no santuário, envolvê-los-ão num pano de azul e, cobrindo-os com uma coberta de peles de golfinhos, os colocarão sobre os varais.
13 “Batoolangamu eikoke omu kyoto kya bbulonzi ekibaweeraku esadaaka egibooca yonayona, kaisi ni bakibiikaku olugoye olutukuliikiriri.
13 E, tirando as cinzas do altar, estenderão sobre ele um pano de púrpura;
14 Kaisi ni bakiteekaku ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya oku kyoto aawo, ekikoba kiti, obukalaayi, nʼewuuma egibakwatisya enyama, nʼebitiiyo ebibayoolesya eikoke, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira. Ebintu byʼekyoto ebyo byonabyona babibiikangaku eidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyʼoku kyoto ekyo.
14 colocarão nele todos os utensílios com que o servem: os seus braseiros, garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e sobre ele estenderão uma coberta de peles de golfinhos, e lhe meterão os varais.
15 “Awo Alooni nʼabataane owebamaliriryanga okubiika nabuli kintu ekitukulye nʼebindi byonabyona ebikyabiraku, abʼomu nkambi nga batira okutandiika olugendo, aBakokasi baizanga ni babiginga. Neye tibakwatanga oku bintu ebyo ebitukulye, demba ni bafa. Ebyo niibyo ebintu ebyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, aBakokasi ebibaginganga.
15 Quando Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabarem de cobrir o santuário e todos os seus móveis, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas nas coisas sagradas não tocarão, para que não morram; esse é o cargo dos filhos de Coate na tenda da revelação.
16 “Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, niiye eyaabbanga nʼomulimo ogwʼokulabiriranga amafuta agʼeitaala, nʼobubbaani obufunya akaloosa, nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekya buli lunaku, nʼamafuta agebasuka oku bantu okubaawula nʼagebasuka oku bintu okubiwonga. Era niiye eyalabiriranga eWeema eyo yonayona, nʼebigirimu byonabyona, nʼeKifo eKitukulye nʼebintu byamu byonabyona.”
16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; isto é, terá a seu cargo todo o tabernáculo, e tudo o que nele há, o santuário e os seus móveis.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
17 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
18 “Muli nʼokubona muti abʼomulyango gwa Kokasi tibaweerawo nakimo omu Baleevi.
18 Não cortareis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas;
19 Neye kinu niikyo ekimubba mubakolerenge kaisi nandi ni bafa, owebasembereranga ebintu ebitukulye eino: Alooni nʼabataane, niibo abaingiranga omu Kifo eKitukulye ni bawa nabuli muntu omulimo ogwʼokukola, nʼekintu ekiyaginga.
19 mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e o seu cargo;
20 Neye aBakokasi tibagezyanga okwingira ni balola oku bitukulye waire akaseera akatyayi kati. Owebalikola batyo balifa.”
20 mas eles não entrarão a ver, nem por um momento, as coisas sagradas, para que não morram.
21 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
21 Disse mais o Senhor a Moisés:
22 “Obale abasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
22 Toma também a soma dos filhos de Gérsom segundo as casas de seus pais, segundo as suas famílias;
23 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
23 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
24 “Gunu niigwo omulimo gwʼabʼeibyaire lya Gerusoni nʼengeri egibagukolangamu:
24 Este será o serviço das famílias dos gersonitas, ao servirem e ao levarem as cargas:
25 Baginganga entimbe gyʼeWeema yange nze oMusengwa, iyo eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebigibiikaku, nʼamadiba ga mbiri agagibiika oku ngulu, nʼentimbe egyʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo,
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da revelação, a sua coberta, a coberta de peles de golfinhos, que está por cima, o reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 nʼentimbe egisitirira oluuga olweruguuliriirye eWeema yange nʼekyoto, nʼolutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu luuga, nʼemiguwa, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku ntimbe egyo. Bakolanga emirimo gyonagyona egindi egyetaagisya okukola oku bintu ebyo.
26 as cortinas do átrio, o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar em redor, as suas cordas, e todos os instrumentos do seu serviço; enfim tudo quanto se houver de fazer no tocante a essas coisas, nisso hão de servir.
27 Alooni nʼabataane, niibo abalungamyanga abʼeibyaire lya Gerusoni omu mirimo gyonagyona egibateekwa okukola, ooba gya kuginga migugu, ooba gya buweererya bundi. Byonabyona ebyʼokuginga ninywe omwababikwatisyanga.
27 Todo o trabalho dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu serviço, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes designareis os cargos em que deverão servir.
28 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Gerusoni egibakolanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Bagikolanga ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da revelação; e o seu trabalho estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 “Abʼeibyaire lya Merali bona wababala okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
29 Quanto aos filhos de Merári, contá-los-ás segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais;
30 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
30 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho da tenda da revelação,
31 Omulimo gwabwe omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, gwabbanga gwa kuginga fuleemu gyʼeWeema eyo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
31 Este será o seu encargo, segundo todo o seu serviço na tenda da revelação: as armações do tabernáculo e os seus varais, as suas colunas e as suas bases,
32 nʼebikondo ebyʼekikomera kyʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebyoma ebibeemereryamu ebikondo ebyo, nʼenkondo gyʼeweema nʼemiguwa gyayo, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku Weema eyo aamo nʼebindi byonabyona ebibakolesya oku bintu ebyo. Nabuli moiza bamukwatisyanga ebintu ebinanyerenyeere ebyali nʼokuginga.
32 como também as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus objetos, e com todo o seu serviço; e por nome lhes designareis os objetos que ficarão a seu cargo.
33 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Merali egibaaba okukolanga, gyonagyona egyo egibakolanga nga baweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.”
33 Este é o serviço das famílias dos filhos de Merári, segundo todo o seu trabalho na tenda da revelação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Awo oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi, ni babala abasaiza abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
34 Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais,
35 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
35 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço para o trabalho na tenda da revelação;
36 Abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 2,750.
36 os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, eram dois mil setecentos e cinqüenta.
37 Abo niibo abʼeibyaire lya Kokasi bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
37 Esses são os que foram contados das famílias dos coatitas, isto é, todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
38 Nʼabasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
39 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu,
39 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
40 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe, babbaire 2,630.
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, eram dois mil seiscentos e trinta.
41 Abo niibo abʼeibyaire lya Gerusoni bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
41 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Gérsom todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor.
42 Nʼabasaiza abʼomwibyaire lya Merali abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
43 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa,
43 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
44 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 3,200.
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, eram três mil e duzentos.
45 Abo niibo abʼeibyaire lya Merali, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
45 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
46 Abo niibo aBaleevi bonabona, oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi abebabalire, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
46 Todos os que foram contados dos levitas, aos quais contaram Moisés e Arão e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
47 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga nʼokuginganga ebintu omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
47 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço para trabalharem e para levarem cargas na tenda da revelação,
48 Abo abebabalire babbaire 8,580.
48 os que deles foram contados eram oito mil quinhentos e oitenta.
49 NgʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa, nabuli musaiza bamubalire, ni bamuwa omulimo ogwʼokukolanga, ooba ekintu kyokuginganga.
49 Conforme o mandado do Senhor foram contados por Moisés, cada qual segundo o seu serviço, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?