Números 28
GWR vs ARC
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Owe aBaisirairi ekiragiro kinu oti, ‘Mubonerenge nakimo muti, omu biseera ebituuce mumpa nze oMusengwa ebyokulya ebibawaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya.’
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 Era obakobe oti, ‘Kinu niikyo ekyokuwaayo ekibooca ekimuli nʼokuwaayo eeri nze oMusengwa: Entaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ibiri egibulaku obuleme, gibbenge sadaaka egibooca yonayona nga ya buli lunaku.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Mwawangayo ontaama omoiza amakeezi, kaisi ogondi ni mumuwaayo eigulo,
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 era okwo nga kuliku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, egimwatandiikire okuwangayo oku Lusozi oSinaayi, ngʼekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyabira ku buli ntaama, kyabbanga erita moiza yʼekyokunywa ekikayuki. Ekyokunywa ekyo mwakinsukiranga nze oMusengwa omu Kifo eKitukulye.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Mwawangayo ontaama wokubiri ni musadaaka eigulo nga kwoteekere ekyokuwaayo omu ngeri enanyere eedi egimukoleremu amakeezi. Ekyo kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.’ ”
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Oku lunaku olwʼeSaabbaato, mwawangayo entaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ibiri egibulaku obuleme. Nʼekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ibiri ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli Saabbaato, okwongererya oku kyokuwaayo ekyʼesadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwayo ekyʼekyokunywa ekyabiraku.’ ”
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Ku buli lunaku olusooka olwa buli mweri, mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 Ku buli kitobba mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke, ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni. Oku ntaama omusaiza mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke, obusye obwʼengaano ekiro ibiri era bwona nga butabulemu obwito obwʼemizaituuni.
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Kaisi ku buli ntaama omusaiza owa mwanka ogumo, mwateekangaku ekiro moiza eya busye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni. Ekyo niikyo ekyabbanga ekyokuwaayo ekyʼesadaaka egibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 Ku buli kitobba mwateekangaku ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa lita ibiri egyʼenviinyo, nʼelita moiza nʼekitundu ku buli ntaama omusaiza, na ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo erita moiza. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli mweri, okumalaku omwanka.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Okwongererya oku sadaaka eyo egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku, mwawangayo eeri nze oMusengwa ombuli ompanya moiza, nabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.’ ”
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘OMukolo ogwʼoKutambukirya mwabbanga nʼokugukolanga lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka mu buli mwanka okumpa nze oMusengwa ekitiisya.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo, omukolo ogwo lugwatandikiranga era gwamalanga enaku musanvu, era baguliirangaku migaati egibulamu okazumbulukuca.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Oku lunaku olwo olusooka olwʼomukolo ogwo, mwakumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Oku lunaku olwo, mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 Ku buli kitobba mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni, nʼekiro ibiri nʼontaama omusaiza,
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 nʼekiro moiza moiza ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo kwegyo omusanvu.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 Era okwo mwagaitangaku ombuli ompanya owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi okukola omukolo ogwʼokubasuuca okubba abalongoole omumaiso gange.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Ebyo mwabiwangayo kwongereryanga ku sadaaka egibooca yonayona eya buli makeezi.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Omu ngeri eyo gimwawangayo ekyokulya ekyo ni bacooca kyonakyona ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa. Mwabiwangayo kwongererya ku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku nʼekyokuwaayo kyʼekyokunywa ekyabiraku.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Oku lunaku olwomusanvu, timulukolerangaku omulimo gwonagwona, mwakumbaananga kunsinza.’ ”
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘Oku lunaku olwʼoMukolo ogwʼaMakungula owemwaweerangayo eeri nze oMusengwa amakungula ameekeereri, mwabbanga nʼokubbaawo nʼokukumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Neye mwawangayo esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza, nʼentaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo ogumo, esadaaka eyo nʼezwamu oluvululu olusa olunsangaalya nze oMusengwa.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Era ku buli nte, mwabbanga nʼokuweeraku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni nʼokuwaayo ekiro ibiri oku ntaama omusaiza,
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 nʼekiro moiza moiza oku ntaama ensaiza omusanvu egyʼomwanka ogumo gumo.
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Era mwawangayo ombuli ompanya moiza owʼomukolo ogwʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 Mwawangayo ebyo aamo nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekyabiraku. Era mwabbanga nʼokukakasa muti ebyayo ebyo bibulaku obuleme.’ ”
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?