Números 28

GWR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Owe aBaisirairi ekiragiro kinu oti, ‘Mubonerenge nakimo muti, omu biseera ebituuce mumpa nze oMusengwa ebyokulya ebibawaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya.’
2 Ordena aos filhos de Israel, e dize-lhes: A minha oferta, o alimento para as minhas ofertas queimadas, de cheiro suave para mim, tereis cuidado para ma oferecer aos seus tempos determinados.
3 Era obakobe oti, ‘Kinu niikyo ekyokuwaayo ekibooca ekimuli nʼokuwaayo eeri nze oMusengwa: Entaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ibiri egibulaku obuleme, gibbenge sadaaka egibooca yonayona nga ya buli lunaku.
3 Também lhes dirás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Mwawangayo ontaama omoiza amakeezi, kaisi ogondi ni mumuwaayo eigulo,
4 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro à tardinha,
5 era okwo nga kuliku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
5 juntamente com a décima parte de uma efa de flor de farinha em oferta de cereais, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, egimwatandiikire okuwangayo oku Lusozi oSinaayi, ngʼekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 Ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyabira ku buli ntaama, kyabbanga erita moiza yʼekyokunywa ekikayuki. Ekyokunywa ekyo mwakinsukiranga nze oMusengwa omu Kifo eKitukulye.
7 A oferta de libação do mesmo será a quarta parte de um him para um cordeiro; no lugar santo oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
8 Mwawangayo ontaama wokubiri ni musadaaka eigulo nga kwoteekere ekyokuwaayo omu ngeri enanyere eedi egimukoleremu amakeezi. Ekyo kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.’ ”
8 E o outro cordeiro, oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de cereais e de libação, como o da manhã, o oferecerás, oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
9 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Oku lunaku olwʼeSaabbaato, mwawangayo entaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ibiri egibulaku obuleme. Nʼekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ibiri ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku.
9 No dia de sábado oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, com a sua oferta de libação;
10 Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli Saabbaato, okwongererya oku kyokuwaayo ekyʼesadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwayo ekyʼekyokunywa ekyabiraku.’ ”
10 é o holocausto de todos os sábados, além do holocausto contínuo e a sua oferta de libação.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Ku buli lunaku olusooka olwa buli mweri, mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
11 Nos princípios dos vossos meses oferecereis em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito;
12 Ku buli kitobba mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke, ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni. Oku ntaama omusaiza mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke, obusye obwʼengaano ekiro ibiri era bwona nga butabulemu obwito obwʼemizaituuni.
12 e três décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada novilho; e dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para o carneiro;
13 Kaisi ku buli ntaama omusaiza owa mwanka ogumo, mwateekangaku ekiro moiza eya busye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni. Ekyo niikyo ekyabbanga ekyokuwaayo ekyʼesadaaka egibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
13 e um décimo de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada cordeiro; é holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
14 Ku buli kitobba mwateekangaku ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa lita ibiri egyʼenviinyo, nʼelita moiza nʼekitundu ku buli ntaama omusaiza, na ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo erita moiza. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli mweri, okumalaku omwanka.
14 As ofertas de libação do mesmo serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto de cada mês, por todos os meses do ano.
15 Okwongererya oku sadaaka eyo egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku, mwawangayo eeri nze oMusengwa ombuli ompanya moiza, nabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.’ ”
15 Também oferecerás ao Senhor um bode como oferta pelo pecado; oferecer-se-á esse além do holocausto contínuo, com a sua oferta de libação.
16 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘OMukolo ogwʼoKutambukirya mwabbanga nʼokugukolanga lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka mu buli mwanka okumpa nze oMusengwa ekitiisya.
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor.
17 Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo, omukolo ogwo lugwatandikiranga era gwamalanga enaku musanvu, era baguliirangaku migaati egibulamu okazumbulukuca.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos.
18 Oku lunaku olwo olusooka olwʼomukolo ogwo, mwakumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
19 Oku lunaku olwo, mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
20 Ku buli kitobba mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni, nʼekiro ibiri nʼontaama omusaiza,
20 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimos de efa para cada novilho, dois décimos para o carneiro,
21 nʼekiro moiza moiza ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo kwegyo omusanvu.
21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
22 Era okwo mwagaitangaku ombuli ompanya owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi okukola omukolo ogwʼokubasuuca okubba abalongoole omumaiso gange.
22 e em oferta pelo pecado oferecereis um bode, para fazer expiação por vos.
23 Ebyo mwabiwangayo kwongereryanga ku sadaaka egibooca yonayona eya buli makeezi.
23 Essas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto contínuo.
24 Omu ngeri eyo gimwawangayo ekyokulya ekyo ni bacooca kyonakyona ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa. Mwabiwangayo kwongererya ku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku nʼekyokuwaayo kyʼekyokunywa ekyabiraku.
24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação;
25 Oku lunaku olwomusanvu, timulukolerangaku omulimo gwonagwona, mwakumbaananga kunsinza.’ ”
25 e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
26 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘Oku lunaku olwʼoMukolo ogwʼaMakungula owemwaweerangayo eeri nze oMusengwa amakungula ameekeereri, mwabbanga nʼokubbaawo nʼokukumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
26 Semelhantemente tereis santa convocação no dia das primícias, quando fizerdes ao Senhor oferta nova de cereais na vossa festa de semanas; nenhum trabalho servil fareis.
27 Neye mwawangayo esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza, nʼentaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo ogumo, esadaaka eyo nʼezwamu oluvululu olusa olunsangaalya nze oMusengwa.
27 Então oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Era ku buli nte, mwabbanga nʼokuweeraku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni nʼokuwaayo ekiro ibiri oku ntaama omusaiza,
28 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efa para cada novilho, dois décimos para o carneiro,
29 nʼekiro moiza moiza oku ntaama ensaiza omusanvu egyʼomwanka ogumo gumo.
29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
30 Era mwawangayo ombuli ompanya moiza owʼomukolo ogwʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
30 e um bode para fazer expiação por vós.
31 Mwawangayo ebyo aamo nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekyabiraku. Era mwabbanga nʼokukakasa muti ebyayo ebyo bibulaku obuleme.’ ”
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, os oferecereis, com as suas ofertas de libação; eles serão sem defeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra