Números 21
GWR vs NAA
1 Atyanu okabaka wʼaBakanani owʼomu kibuga Aladi, eyatyamanga omwidungu oNegevu, oweyawuliire ati aBaisirairi bali kwiza, nga basenja oluguudo olwaba Asalimu, nʼayaba nʼabalumba era nʼawambamu abamo.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Awo aBaisirairi ni beeyama eeri oMusengwa bati, “Singa waawaayo abantu aabo omu bwezye bwaiswe, twaba kujigiricirya nakimo ebibuga byabwe.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 OMusengwa nʼaikirirya okwegairira kwʼaBaisirairi okwo, era nʼawaayo aBakanani omu bwezye bwabwe, era aBaisirairi ni bajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe. Kale ekitundu ekyo ni bakiwa eriina bati, Koluma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Awo aBaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli bagedereirye nga babita oku mbale mbale kwʼekitundu kyʼEdomu, ni basimba e Maserengeta ni balungama oku Nyanza eNtukuliki. Neye abantu ni beesinya nga bali omu lugendo olwo.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Kale ni batumula kubbikubbi oku Kibbumba nʼoku Musa bati, “Lwaki mwatutoire e Misiri okutwitisirya omwidungu linu? Mpaamu kyokulya, mpaamu maizi. Nʼokwesinya twesinyire ekyokulya kinu ekinambulamu.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Awo oMusengwa nʼabasindikamu empiri egya saagwa, ni gibaluma, era aBaisirairi bangi ni bafa.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Abantu ni baaba eeri oMusa, ni bamukoba bati, “Twakolere ekikole ekibbikibbi owetwatumwire okubbikubbi oku Kibbumba na kwiwe. Otusabire oMusengwa atutoolerewo empiri.” Atyo oMusa nʼasabira abantu.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okole ekifaananyi ekiri ooti mpiri owa saagwa, kaisi okyanike oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, yaabanga nʼakirolaku nʼalama.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Kale oMusa nʼakola ekifaananyi ekya mpiri omu bbulonzi, nʼakyanika oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, nʼayaba nʼalola oku kifaananyi ekyo, ngʼalama.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Awo aBaisirairi ni beeyongerayo, ni baaba bakola enkambi omu kitundu ekibeeta Obbosi.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Owebazwire omwObbosi, ni baaba bakola enkambi omu kitundu kyʼe Iye Abbalimu ekiri omwidungu. Ekitundu ekyo kiringiriire ekyalo ekyʼe Mowaabbu, oku lubba olwʼe buzwaisana.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Owebazwire eeyo, ni beeyongerayo baaba ni bakola enkambi omu Kiinamo oZeredi.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ni bazwa eeyo, beeyongerayo ni baaba bakola enkambi okwitale kwʼomwiga Alunoni, oguli omwidungu erituuka omwitwale lyʼaBamooli. Omwiga Alunoni niigwo ogwawula ekyalo kyʼaBamowaabbu nʼekyʼaBamooli.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ekyo niikyo ekigira ekitabo ekibeeta eKitabo kyʼeNtalo gya Musengwa kitumula oku,
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 nʼamantyereremuko gʼebiinamo ebyo,
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Owebazwire eeyo ni beeyongerayo paka oku kibuga oBbeeri. Okumpi aawo wabbairewo eiruba oMusengwa e giyakobeire oMusa ati, “Okumbaanie abantu, njaba kubawa amaizi.”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Awo aBaisirairi ni bayemba olwembo lunu bati,
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 mwembe okwiruba eryo abeekubbemberi eribakwire,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 Bazwire e Mataana, ni baaba e Nakaliyeeri. Owebazwire e Nakaliyeeri baabire ni batuuka omu kitundu kyʼe Bbamosi.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Owebazwire e Bbamosi, baabire omu kiinamo ekiri omu kyalo kyʼaBamowaabbu, onairungu wʼolusozi oPisuga aali engulu omwidungu e gyabonekera.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBamooli, okumukoba bati,
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwawukeku omu musiri gwonagwona, waire ogwʼemizabbibbu, waire okunywaku amaizi omwiruba lyonalyona. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, paka owetwalizwa omu kyalokyo.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Neye oSikoni tiyaikiriirye aBaisirairi okubita omu kyalokye. Yategekere majeege gonagona, ni gakumba gaaba mwidungu e Yakazi, okulwanisya aBaisirairi.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Neye aBaisirairi ni baitira abantu abo omu lutalo olwo, ni beetwalira ekyalo ekyo, okuzwera oku Mwiga Alunoni paka ku Mwiga oYabboki, neye ni bakoma ku Baamoni, olwʼokubba ensalo yʼaBaamoni yabbaireku olugaga.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Kale aBaisirairi ni bawamba era ni batyama omu bibuga byʼaBamooli byonabyona, omuli nʼoKesyubboni, nʼobubuga bwonabwona obwabbaire bubyeruguuliriirye.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 OKesyubboni niikyo ekyabbaire ekibuga ekikulu ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyabbaire alwanisirye eyabbaire okabaka wa Mowaabbu, era ngʼamuwambireku ekyalokye kyonakyona, okutuukira nakimo oku Mwiga Alunoni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ekyo niikyo ekyazwireku abayiiya ebikwate ni bawandiika bati,
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 “Omusyo gwatumbukiire omu Kesyubboni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Wobe, ala nga mulabire inywe aBamowaabbu!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 “Neye tubawangwire,
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Kale aBaisirairi ni basuuka batyami omu kyalo kyʼaBamooli.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Oluzwanyuma oMusa ngʼatumire abantu okukeeta ekibuga oYazeri, aBaisirairi ni baaba bakiwamba aamo nʼobubuga obukyeruguuliriirye, ni babbingamu aBamooli ababbaire babityamamu.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Awo aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata enzira eniinaniina okulungama e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okubalwanisirya Edereeyi.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Tiwamutya, olwʼokubba mmuwaireyo iye nʼabʼamajeege bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Awo aBaisirairi ni baita Ogi nʼabataane, nʼabʼamajeege bonabona, obutalekakuuwo kadi moiza, ni beetwalira ekyalokye.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?