Números 21

GWR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu okabaka wʼaBakanani owʼomu kibuga Aladi, eyatyamanga omwidungu oNegevu, oweyawuliire ati aBaisirairi bali kwiza, nga basenja oluguudo olwaba Asalimu, nʼayaba nʼabalumba era nʼawambamu abamo.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Awo aBaisirairi ni beeyama eeri oMusengwa bati, “Singa waawaayo abantu aabo omu bwezye bwaiswe, twaba kujigiricirya nakimo ebibuga byabwe.”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 OMusengwa nʼaikirirya okwegairira kwʼaBaisirairi okwo, era nʼawaayo aBakanani omu bwezye bwabwe, era aBaisirairi ni bajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe. Kale ekitundu ekyo ni bakiwa eriina bati, Koluma.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Awo aBaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli bagedereirye nga babita oku mbale mbale kwʼekitundu kyʼEdomu, ni basimba e Maserengeta ni balungama oku Nyanza eNtukuliki. Neye abantu ni beesinya nga bali omu lugendo olwo.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 Kale ni batumula kubbikubbi oku Kibbumba nʼoku Musa bati, “Lwaki mwatutoire e Misiri okutwitisirya omwidungu linu? Mpaamu kyokulya, mpaamu maizi. Nʼokwesinya twesinyire ekyokulya kinu ekinambulamu.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Awo oMusengwa nʼabasindikamu empiri egya saagwa, ni gibaluma, era aBaisirairi bangi ni bafa.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Abantu ni baaba eeri oMusa, ni bamukoba bati, “Twakolere ekikole ekibbikibbi owetwatumwire okubbikubbi oku Kibbumba na kwiwe. Otusabire oMusengwa atutoolerewo empiri.” Atyo oMusa nʼasabira abantu.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okole ekifaananyi ekiri ooti mpiri owa saagwa, kaisi okyanike oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, yaabanga nʼakirolaku nʼalama.”
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Kale oMusa nʼakola ekifaananyi ekya mpiri omu bbulonzi, nʼakyanika oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, nʼayaba nʼalola oku kifaananyi ekyo, ngʼalama.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Awo aBaisirairi ni beeyongerayo, ni baaba bakola enkambi omu kitundu ekibeeta Obbosi.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Owebazwire omwObbosi, ni baaba bakola enkambi omu kitundu kyʼe Iye Abbalimu ekiri omwidungu. Ekitundu ekyo kiringiriire ekyalo ekyʼe Mowaabbu, oku lubba olwʼe buzwaisana.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Owebazwire eeyo, ni beeyongerayo baaba ni bakola enkambi omu Kiinamo oZeredi.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Ni bazwa eeyo, beeyongerayo ni baaba bakola enkambi okwitale kwʼomwiga Alunoni, oguli omwidungu erituuka omwitwale lyʼaBamooli. Omwiga Alunoni niigwo ogwawula ekyalo kyʼaBamowaabbu nʼekyʼaBamooli.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ekyo niikyo ekigira ekitabo ekibeeta eKitabo kyʼeNtalo gya Musengwa kitumula oku,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 nʼamantyereremuko gʼebiinamo ebyo,
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Owebazwire eeyo ni beeyongerayo paka oku kibuga oBbeeri. Okumpi aawo wabbairewo eiruba oMusengwa e giyakobeire oMusa ati, “Okumbaanie abantu, njaba kubawa amaizi.”
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Awo aBaisirairi ni bayemba olwembo lunu bati,
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 mwembe okwiruba eryo abeekubbemberi eribakwire,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 Bazwire e Mataana, ni baaba e Nakaliyeeri. Owebazwire e Nakaliyeeri baabire ni batuuka omu kitundu kyʼe Bbamosi.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Owebazwire e Bbamosi, baabire omu kiinamo ekiri omu kyalo kyʼaBamowaabbu, onairungu wʼolusozi oPisuga aali engulu omwidungu e gyabonekera.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBamooli, okumukoba bati,
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwawukeku omu musiri gwonagwona, waire ogwʼemizabbibbu, waire okunywaku amaizi omwiruba lyonalyona. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, paka owetwalizwa omu kyalokyo.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Neye oSikoni tiyaikiriirye aBaisirairi okubita omu kyalokye. Yategekere majeege gonagona, ni gakumba gaaba mwidungu e Yakazi, okulwanisya aBaisirairi.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Neye aBaisirairi ni baitira abantu abo omu lutalo olwo, ni beetwalira ekyalo ekyo, okuzwera oku Mwiga Alunoni paka ku Mwiga oYabboki, neye ni bakoma ku Baamoni, olwʼokubba ensalo yʼaBaamoni yabbaireku olugaga.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Kale aBaisirairi ni bawamba era ni batyama omu bibuga byʼaBamooli byonabyona, omuli nʼoKesyubboni, nʼobubuga bwonabwona obwabbaire bubyeruguuliriirye.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 OKesyubboni niikyo ekyabbaire ekibuga ekikulu ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyabbaire alwanisirye eyabbaire okabaka wa Mowaabbu, era ngʼamuwambireku ekyalokye kyonakyona, okutuukira nakimo oku Mwiga Alunoni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Ekyo niikyo ekyazwireku abayiiya ebikwate ni bawandiika bati,
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 “Omusyo gwatumbukiire omu Kesyubboni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Wobe, ala nga mulabire inywe aBamowaabbu!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 “Neye tubawangwire,
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Kale aBaisirairi ni basuuka batyami omu kyalo kyʼaBamooli.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Oluzwanyuma oMusa ngʼatumire abantu okukeeta ekibuga oYazeri, aBaisirairi ni baaba bakiwamba aamo nʼobubuga obukyeruguuliriirye, ni babbingamu aBamooli ababbaire babityamamu.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Awo aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata enzira eniinaniina okulungama e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okubalwanisirya Edereeyi.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Tiwamutya, olwʼokubba mmuwaireyo iye nʼabʼamajeege bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Awo aBaisirairi ni baita Ogi nʼabataane, nʼabʼamajeege bonabona, obutalekakuuwo kadi moiza, ni beetwalira ekyalokye.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra